Дальний прицел, неколебимая решимость, присущее женщине непрестанное упорство, когда она печется о судьбе дочери, а интересами мужчины легко может поступиться, и побудили ее добиться того, что ее пригласили в Рейнем, где она прочно обосновалась вместе с дочерью. |
The other two Feverel ladies were the wife of Colonel Wentworth and the widow of Mr. Justice Harley: and the only thing remarkable about them was that they were mothers of sons of some distinction. | Двумя другими гостьями Феверела были жена полковника Вентворта и вдова судьи Харли, примечательные только тем, что у обеих были незаурядные сыновья. |
Austin Wentworth's story was of that wretched character which to be comprehended, that justice should be dealt him, must be told out and openly; which no one dares now do. | История Остина Вентворта - это история сбившегося с пути юноши, и для того, чтобы как следует в ней разобраться, пришлось бы рассказать всю правду, чего сейчас никто не решается сделать. |
For a fault in early youth, redeemed by him nobly, according to his light, he was condemned to undergo the world's harsh judgment: not for the fault-for its atonement. | За совершенный в ранней молодости грех, который он искупил, поступив благородно и в полном соответствии со своими взглядами, свет жестоко его осудил, и отнюдь не за самый грех, а именно за то, что он надумал его искупить. |
"-Married his mother's housemaid," whispered Mrs. Doria, with a ghastly look, and a shudder at young men of republican sentiments, which he was reputed to entertain. "'The compensation for Injustice,' says the | - Женился на горничной своей матери, - шептала миссис Дорайя; лицо ее выражало ужас, и она вся содрогалась, думая о республикански настроенных юношах, взгляды которых, как говорили, он разделял. "Искупление Несправедливости, - гласит |
'Pilgrim's Scrip,' is, that in that dark Ordeal we gather the worthiest around us." | "Котомка пилигрима", - состоит в том, что, проходя через суровое Испытание, мы собираем вкруг себя достойнейших из людей". |
And the baronet's fair friend, Lady Blandish, and some few true men and women, held Austin Wentworth high. | Надо сказать, что близкая приятельница баронета леди Блендиш, равно как и еще несколько порядочных мужчин и женщин, высоко ценили Остина Вентворта. |
He did not live with his wife; and Sir Austin, whose mind was bent on the future of our species, reproached him with being barren to posterity, while knaves were propagating. |