Испытание Ричарда Феверела | страница 9
He had little to do with the Hope of Raynham beyond what he endured from his juvenile tricks. | К наследнику Рейнема он не имел ни малейшего отношения, если не считать того, что ему приходилось переносить его мальчишеские проделки. |
A venerable lady, known as Great-Aunt Grantley, who had money to bequeath to the heir, occupied with Hippias the background of the house and shared her candles with him. | Почтенная дама, двоюродная бабка Грентли, которая собиралась оставить последнему отпрыску рода все свое состояние, занимала вместе с Гиппиасом заднюю часть дома, и они имели обыкновение вместе пить там целительный отвар. |
These two were seldom seen till the dinner hour, for which they were all day preparing, and probably all night remembering, for the Eighteenth Century was an admirable trencherman, and cast age aside while there was a dish on the table. | До обеда их в доме обычно никто не видел; к нему они готовились в течение всего дня и вспоминали его, должно быть, всю ночь, ибо люди восемнадцатого столетия были отменными едоками и сразу же забывали о том, сколько им лет, стоило только на столе появиться вкусному блюду. |
Mrs. Doris Foray was the eldest of the three sisters of the baronet, a florid affable woman, with fine teeth, exceedingly fine light wavy hair, a Norman nose, and a reputation for understanding men; and that, with these practical creatures, always means the art of managing them. | Миссис Дорайя Фори была старшей из трех сестер баронета; это была цветущая привлекательная женщина с красивыми белоснежными зубами, еще более красивыми волнистыми светлыми волосами, норманским носом и репутацией дамы, умеющей понимать мужчин; последнее же качество у этих практичных существ неизменно означает умение ими верховодить. |
She had married an expectant younger son of a good family, who deceased before the fulfilment of his prospects; and, casting about in her mind the future chances of her little daughter and sole child, Clare, she marked down a probability. | Она вышла замуж за подававшего большие надежды младшего отпрыска знатного рода, который умер прежде, чем все эти надежды успели осуществиться. Поглощенная заботами о судьбе своей единственной дочери, совсем еще маленькой девочки Клары, она уже снова что-то прикидывала, строила какие-то планы. |
The far sight, the deep determination, the resolute perseverance of her sex, where a daughter is to be provided for and a man to be overthrown, instigated her to invite herself to Raynham, where, with that daughter, she fixed herself. |
Книги, похожие на Испытание Ричарда Феверела