|
But Mother never let me go to these parties. | Но мама никогда не разрешала мне ходить на эти вечеринки. |
She considered Helen a bad influence and a hussy, and she deplored both her morals and her housekeeping. | Она считала Хелен потаскушкой и боялась, что она будет плохо влиять на меня. Она осуждала Хелен за ее моральные качества и за то, что та плохо следит за домом. |
These were the five houses on the Crescent, and the people who occupied them on that appalling August afternoon of last year. | Итак, вы теперь знаете все о наших домах в Полумесяце и о людях, которые там жили в прошлом августе. |
People and houses, we were united by the old road in front of us which was now a street, by the grapevine path at the rear, and by a sort of mutual seclusion which more and more shut away the outside world. | Дома и люди, мы все были объединены старой дорогой, которая теперь называлась улицей, тропинкой, проходившей позади домов, и нашим общим уединением, которое все больше и больше удаляло нас от внешнего мира. |
To this world we made few concessions. | Мы не шли на уступки ему. |
Mrs. Talbot's basques and cameo jewelry were taken for granted as much as Mother's cr?pe or Emily Lancaster's high pompadour built over a cushion of net and wire. | Не считали устаревшими платья и драгоценности, в основном камеи миссис Тэлбот, траур моей матери или прическу стиля "помпадур" Эмили Ланкастер, созданную с помощью проволоки и сеток. |
The suspicious bulges on Lydia Talbot's thin figure we accepted as the curves of nature and not of art, and on Monday, which was of course the Crescent washing day, our clothes lines at the rear showed row on row of self-respecting but hardly exotic undergarments. | Подозрительные выпуклости на худой фигуре Лидии Тэлбот считались естественными, а не искусственными, и в понедельник, когда в Полумесяце все занимались стиркой, на многочисленных веревках висело приличное, но вряд ли экзотического вида нижнее белье, а также разнообразные ватные прокладки. |
I remember meeting Helen Wellington on the back path shortly after her marriage, and seeing her stare at the Lancaster washing. She caught me by the arm. | Помню, я встретила на тропинке Хелен Веллингтон вскоре после ее замужества. Она разглядывала висевшее на веревке белье Ланкастеров. |
"Listen!" she said, in her quick staccato voice. | - Послушай! - обратилась она ко мне, как обычно, скороговоркой. |
"Do they all wear things like that?" | - Они что, носят такое белье? |