|
"Most of them. | - В основном, да. |
You see, they always have." | Они всегда его носили. |
"Do you?" | - А ты? |
"Not always. | - Я не всегда. |
But I wash them myself." | Но я сама стираю свое белье. |
She gave me a sharp glance. | Она удивленно на меня взглянула: |
"Pretty well buried alive, aren't you?" she said. | - Похоронены заживо, ведь так? |
"Nothing ever has happened and so nothing ever will! | Ничего никогда не происходило и ничего не произойдет! |
Why don't you get out? | Почему ты не уедешь отсюда? |
Beat it? | Почему не бросишь все это? |
You're still young. You're not bad looking." | Ведь ты еще молодая и хорошенькая. |
"Beat it? | - Уехать? |
Where to? | Куда? |
I couldn't even sell mothballs!" | Как я буду жить? Я даже не могу заняться продажей нафталина! |
"You would think of mothballs!" | - Конечно, именно нафталин может прийти тебе в голову! |
She cast a quick appraising glance about her. | - Она посмотрела вокруг. |
"Well, you never can tell. | - Никогда ничего не происходит! |
The older the house the better it burns! | Кругом тишина! Но чем старее дома, тем ярче они горят! |
You may all go up like a tinder box some day. | Однажды здесь все может пойти кувырком. |
It isn't natural." | Вы живете неестественной жизнью. |
"What isn't natural?" | - Почему неестественной? |
"This peace; this smug damnable peace. | - Это спокойствие, это проклятое спокойствие! |
It's degenerating." | Это неестественно. |
Whereupon she lit the first cigarette ever smoked by a woman in that vicinity, and moved along the path. | И она зажгла сигарету. Это была первая сигарета, закуренная у нас женщиной. Дымя, Хелен пошла по дорожке. |
The last I saw of her she was standing in fascinated awe, gazing unabashed at a row of long-sleeved nightdresses and Mr. Lancaster's long cotton underdrawers. | Я увидела, с каким ужасом она рассматривала ночные рубашки с длинными рукавами, принадлежавшие женщинам из семьи Ланкастеров, и ситцевые кальсоны самого мистера Ланкастера. |
She was right in her prophecy, of course. | Ее предсказание оправдалось. |
But it was six years before it came true. | Но только спустя шесть лет. |
Six years almost to a day until the match was applied to our tinder box and old Mrs. Lancaster, alone in her bed in the big front room of the white Colonial house, was brutally and savagely done to death with an axe. | Через шесть лет, почти день в день, миссис Ланкастер, лежавшая в своей широкой кровати в большой светлой спальне своего белого дома, была убита топором. |
Chapter II | ГЛАВА ВТОРАЯ |
AS I HAVE SAID, one of the windows in my bedroom on the second floor commands a view of a part of the Lancaster house. |