Старушка Эмили разговаривала в своей комнате напротив с канарейкой. Дверь в спальню миссис Ланкастер была приоткрыта. |
Luckily I didn't touch the knob. | К счастью, я не взялся за ручку. |
At least I don't think I did." | Во всяком случае, думаю, что не дотрагивался до нее. |
He laughed shortly. | - Он засмеялся. |
"But I didn't stop at the door. I went in and looked down at her to see if she was-She was dead, of course." | - Но я не остановился в дверях, а вошел в комнату, чтобы посмотреть... Она, конечно, была мертва. |
"Why on earth didn't you raise the alarm?" | - Почему ты не поднял шума? |
"You're asking me that? | - Ты у меня об этом спрашиваешь? |
Because I am God's worst fool. | Потому что набитый дурак. |
We'd had a quarrel; she'd been hoarding gold for months under that bed of hers, and I got sick and tired of facing the bank people every week and getting it for her. | Мы с ней поругались. Она собирала золото и хранила под кроватью уже многие месяцы. Мне надоело каждую неделю ходить в банк и брать для нее золото. |
I was her messenger boy. | Я был для нее посыльным. |
The girls wouldn't do it, nor Uncle James. | Ее дочки не стали бы этого делать, а тем более дядя Джеймс. |
Too decent. | Они были против. |
So we'd had a row, and she-well, she threatened to cut me out of her will. | Мы поругались с ней, и она пригрозила, что лишит меня наследства. |
And," he added with a return to the light tone I hated, "this is no time to be cut out of wills, my dear Lou." | А я, - добавил он своим насмешливым тоном, который я ненавидела, - не хотел, чтобы она это сделала, моя дорогая Лу. |
"So you went back to make peace, and found her?" | - Ты пошел к ней, чтобы помириться, и нашел ее мертвой? |
"So I went back because I was sent for, like the good boy I am." | - Я пошел туда, потому что меня позвали. А я, хороший мальчик, пошел. |
"Oh, stop it, Jim," I cried. | - Перестань, Джим! |
"I can't bear it." | Брось этот тон, не могу его слышать. |
"Well, that's my story, and I'm sticking to it. | - Итак, вот моя история. И я буду ее придерживаться. |
If my cousin Margaret, who hates me like sin, will only acknowledge that she telephoned me this morning to come out at four o'clock to see her beloved stepfather, maybe I'll have a chance. | Если моя кузина Маргарет, которая меня ненавидит, скажет, что она звонила ко мне сегодня утром и просила, чтобы я пришел к ним в четыре часа повидаться с ее любимым отчимом, может быть, у меня будет шанс. |
Otherwise I'll get what the police so practically refer to as the 'hot squat.' |