Альбом | страница 39
She and Jim had no garage. Their car was kept in a garage on Liberty Avenue. | У них с Джимом гаража нет, они держат свою машину в гараже на Либерти-авеню. |
This area did not belong to us, of course, but during the process of years we had adopted it as our own. | Эта земля, конечно, нам не принадлежала, но за долгие годы мы привыкли считать ее своей. |
Thus a path led across it and through some trees and an empty lot to Euclid Street, and was used by our servants and sometimes ourselves as a short cut. | Через нее проходила тропинка к Юклид-стрит, и наши слуги, как, впрочем, и мы, пользовались ею, считая этот путь наиболее коротким. |
Also Eben burned there our dead leaves in the fall; and even the street cleaners, finding their little carts overfull, had been known to slip back and surreptitiously empty them there, sometimes setting a match to their contents. | Осенью на ничейной земле Эбен жег сухие листья, а дворники, следящие за чистотой ближайших улиц, часто свозили туда на тележках мусор и сжигали его. |
It was through this waste land that I made my way that night. Not too comfortably, for there is something about a murder-any murder-that disturbs one's sense of security. | Именно через ничейную землю я держала в тот вечер свой путь, чувствуя себя не очень хорошо, потому что убийство, любое убийство, вызывает у человека страх за свою жизнь. |
However, I had a little light at first. | Но было не очень темно. |
Holmes, our chauffeur, was evidently in his room over the garage, for his windows were fully illuminated, and out in No Man's Land itself there was still the flicker of a small fire. | Холмс, наш шофер, жил над гаражом, и в его окнах горел свет, а на ничейной земле все еще тлели костры. |
But beyond the Dalton place I found myself plunged into thick darkness and a silence closed about me which the distant noise on Liberty Avenue did nothing to dispel. | Но за домом Дэлтонов я оказалась в полной темноте. Было очень тихо, и шум, исходивший со стороны Либерти-авеню, не уменьшал страха, охватившего меня. |
Then something caught at my cape and held it, and I stopped dead in my tracks and went cold all over. | Вдруг кто-то схватил меня за накидку. Я остановилась как вкопанная, вся похолодев. |
It was only a briar, but that unexpected stop had done something startling and rather terrible. | Оказалось, зацепилась за ветку! Но это обострило мои чувства, и я поняла, что кто-то идет за мной на очень близком расстоянии. |
Книги, похожие на Альбом