- Даже вы, сэр, знали, что топор хранится в сарае, ведь так? - возразил ему Джордж, все еще улыбаясь. |
"Matter of fact, I saw you near there early this morning." | - Кстати, я видел вас сегодня утром возле сарая. |
"And what were you doing there yourself?" said Mr. Dalton, red with anger. | - А что вы сами там делали? - спросил мистер Дэлтон, красный от гнева. |
"Looking for a golf ball I lost yesterday," said George, smiling and unruffled. | - Искал мяч для игры в гольф, который потерял вчера, - ответил Джордж, улыбаясь и ничуть не смущаясь. |
"And you, sir?" | - А вы, сэр? |
"That's none of your damned business," Mr. Dalton shouted, and would have continued in the same vein had not his wife hastily risen. | - Это не ваше собачье дело, - возмутился мистер Дэлтон, собираясь продолжать в том же духе, но тут его жена быстро встала. |
"Will someone tell my husband," she said sweetly, "that it is time to go home? | - Пусть кто-нибудь скажет моему мужу, что нам пора идти домой, - сказала она сладким голосом. |
And that I do not like his language?" | - А также, что мне не нравятся его выражения. |
Almost he spoke to her! | Он чуть не заговорил с ней. |
We all waited breathlessly, for it was common opinion among us that, the ice once broken, they would get along at least amicably. | Мы все затаили дыхание, так как считали, что если лед тронется, они помирятся. |
But he remembered in time, gave George an angry glare and stalked out. | Но он вовремя опомнился, зло взглянул на Джорджа и направился к двери. |
Mrs. Dalton followed him, tripping on her high heels, and at the foot of the front steps he waited for her. | Миссис Дэлтон последовала за ним, постукивая высокими каблучками. У парадной лестницы он ждал ее. |
I watched them going side by side down the walk, in their usual silence; but it seemed to me that night that it was less companionable than usual, if a silence can be companionable, or if people can be further separated who are already entirely apart. | Я видела, как они идут по дороге рядом и молчат. Но мне показалось, что в тот вечер они были настроены менее дружелюбно друг к другу, чем обычно, если, конечно, можно назвать дружелюбными отношения между людьми, которые не разговаривают друг с другом так долго и не имеют ничего общего. |
Chapter V | ГЛАВА ПЯТАЯ |
MRS. TALBOT REMAINED THAT night after the others left. | Миссис Тэлбот ушла от нас в этот вечер последней. |
Lydia had pleaded fatigue, and so George took her home. | Лидия пожаловалась на усталость, и Джордж отвел ее домой. |