Альбом | страница 34



The police have not only searched the entire house from roof to cellar, including the furnace and the soiled clothes hampers and the coal pile-there's a man still moving the coal-but they actually got a woman there and made the women take off their clothes!Полиция не только обыскала весь дом с чердака до подвала, включая печку, корзину для грязного белья, и уголь - там человек до сих пор разбирает уголь, - но также пригласила женщину и всех слуг подвергла обыску.
Or at least show what they had on. To see if there was blood on them."Их заставили снять одежду, чтобы проверить, нет ли на ней крови!
The Crescent, as represented there, sat in a stupefied silence; not so much because an inside job was suspected, but at the power of a police force which could thus violate its privacy and offend its dignity.Представители Полумесяца, присутствовавшие в нашем доме, онемели от удивления. И не только потому, что, по мнению полиции, это семейное дело, но в основном потому, что поняли, какой силой обладает полиция, поняли, что она может нарушить их уединение и попрать достоинство.
It was only George Talbot who grinned.И только Джордж Тэлбот улыбнулся.
"I'd better be getting home," he said.- Мне, пожалуй, лучше пойти домой.
"I had a nose-bleed yesterday, and I have a little washing to do!"Вчера у меня носом шла кровь, нужно кое-что выстирать.
But no one laughed.Но никто не засмеялся.
The picture Mrs. Dalton had drawn was too graphic.Картина, нарисованная миссис Дэлтон, стояла перед нашими глазами.
For the first time in its existence the Crescent was threatened with the awful majesty of the law, and it did not like it.Впервые с момента своего существования Полумесяцу угрожал его величество закон, и это ему не нравилось.
It covered its fear with talk, much of it rather pointless.Поэтому его жители скрывали свой страх за разговорами, в основном не имеющими никакого смысла.
Nevertheless, out of that welter of talk and surmise, certain things finally emerged.Тем не менее в результате этих сумбурных разговоров и предположений в конце концов были выяснены некоторые детали случившегося.
The afternoon at the Lancasters' up to or about four o'clock had apparently been quiet enough.Во второй половине дня, до четырех часов, в доме Ланкастеров все было более или менее спокойно.
The family had lunched at one, and at one-thirty Jennie had carried up the invalid's tray.В час состоялся ленч, а в половине второго Дженни понесла большой поднос с едой.