|
The police have not only searched the entire house from roof to cellar, including the furnace and the soiled clothes hampers and the coal pile-there's a man still moving the coal-but they actually got a woman there and made the women take off their clothes! | Полиция не только обыскала весь дом с чердака до подвала, включая печку, корзину для грязного белья, и уголь - там человек до сих пор разбирает уголь, - но также пригласила женщину и всех слуг подвергла обыску. |
Or at least show what they had on. To see if there was blood on them." | Их заставили снять одежду, чтобы проверить, нет ли на ней крови! |
The Crescent, as represented there, sat in a stupefied silence; not so much because an inside job was suspected, but at the power of a police force which could thus violate its privacy and offend its dignity. | Представители Полумесяца, присутствовавшие в нашем доме, онемели от удивления. И не только потому, что, по мнению полиции, это семейное дело, но в основном потому, что поняли, какой силой обладает полиция, поняли, что она может нарушить их уединение и попрать достоинство. |
It was only George Talbot who grinned. | И только Джордж Тэлбот улыбнулся. |
"I'd better be getting home," he said. | - Мне, пожалуй, лучше пойти домой. |
"I had a nose-bleed yesterday, and I have a little washing to do!" | Вчера у меня носом шла кровь, нужно кое-что выстирать. |
But no one laughed. | Но никто не засмеялся. |
The picture Mrs. Dalton had drawn was too graphic. | Картина, нарисованная миссис Дэлтон, стояла перед нашими глазами. |
For the first time in its existence the Crescent was threatened with the awful majesty of the law, and it did not like it. | Впервые с момента своего существования Полумесяцу угрожал его величество закон, и это ему не нравилось. |
It covered its fear with talk, much of it rather pointless. | Поэтому его жители скрывали свой страх за разговорами, в основном не имеющими никакого смысла. |
Nevertheless, out of that welter of talk and surmise, certain things finally emerged. | Тем не менее в результате этих сумбурных разговоров и предположений в конце концов были выяснены некоторые детали случившегося. |
The afternoon at the Lancasters' up to or about four o'clock had apparently been quiet enough. | Во второй половине дня, до четырех часов, в доме Ланкастеров все было более или менее спокойно. |
The family had lunched at one, and at one-thirty Jennie had carried up the invalid's tray. | В час состоялся ленч, а в половине второго Дженни понесла большой поднос с едой. |