Альбом | страница 33



Jennie had admitted her and she had carried her basket upstairs.В дом ее впустила Дженни, и она прошла с корзинкой на второй этаж.
She was sure Jennie had locked the door behind her.Она уверена, что Дженни снова заперла дверь.
"I sat with her for a while," she said, as Emily wanted to clean her bird's cage.- Я немного посидела с ней, потому что Эмили решила почистить клетку кенара.
We talked a little, but nothing important, except that I thought she seemed upset about something.Мы поговорили кое о чем, ничего важного, но мне показалось, что она расстроена.
But she kept things pretty much to herself, always.Но она всегда была скрытной.
When Hester came I left.Когда пришел Эстер, я ушла.
Ellen let me out by the kitchen door."Элен выпустила меня через кухонную дверь.
"What do you mean, upset?" boomed Hester, who was Mrs. Talbot.- Почему ты считаешь, что она была расстроена? -спросила Эстер. Миссис Тэлбот звали Эстер.
"She wasn't upset when I got there.- Она не была расстроенной, когда я вошла к ней.
Only peevish, and that was nothing new."Просто была раздраженной, но она всегда такая.
Miss Lydia colored and looked rather frightened.Мисс Лидия покраснела и немного испугалась.
"I don't know.- Не знаю.
Emily looked queer too.Эмили тоже выглядела странно.
I thought perhaps they had been quarreling."Я подумала, что они поссорились.
Everybody felt uncomfortable at that, and Mrs. Dalton chose that moment of all moments to throw a bomb into our midst.После этих слов все почувствовали себя неудобно, и миссис Дэлтон выбрала как раз этот момент, чтобы взорвать свою бомбу.
"The police think it was an inside job," she said maliciously, and smiled.- Полиция считает, что это семейное дело, -сказала она хитро и улыбнулась.
Her husband glared at her.Муж вытаращил на нее глаза.
"Will someone have the goodness," he demanded furiously, "to ask my wife where she got an idea as outrageous as that?"- Кто-нибудь будет настолько любезным, -возмущенно проговорил он, - чтобы спросить мою жену, откуда у нее эти возмутительные сведения?
"From the servants," she said, triumphant over her sensation.- От прислуги, - ответила она с видом победительницы.
"While Mr. Dalton was ringing the front doorbell tonight I went around to the back of the house. I found Ellen in tears, and the others in a fine state.- Пока мистер Дэлтон звонил сегодня вечером в парадную дверь, я обошла дом и встретила плачущую Элен и других расстроенных слуг.