|
Jennie had admitted her and she had carried her basket upstairs. | В дом ее впустила Дженни, и она прошла с корзинкой на второй этаж. |
She was sure Jennie had locked the door behind her. | Она уверена, что Дженни снова заперла дверь. |
"I sat with her for a while," she said, as Emily wanted to clean her bird's cage. | - Я немного посидела с ней, потому что Эмили решила почистить клетку кенара. |
We talked a little, but nothing important, except that I thought she seemed upset about something. | Мы поговорили кое о чем, ничего важного, но мне показалось, что она расстроена. |
But she kept things pretty much to herself, always. | Но она всегда была скрытной. |
When Hester came I left. | Когда пришел Эстер, я ушла. |
Ellen let me out by the kitchen door." | Элен выпустила меня через кухонную дверь. |
"What do you mean, upset?" boomed Hester, who was Mrs. Talbot. | - Почему ты считаешь, что она была расстроена? -спросила Эстер. Миссис Тэлбот звали Эстер. |
"She wasn't upset when I got there. | - Она не была расстроенной, когда я вошла к ней. |
Only peevish, and that was nothing new." | Просто была раздраженной, но она всегда такая. |
Miss Lydia colored and looked rather frightened. | Мисс Лидия покраснела и немного испугалась. |
"I don't know. | - Не знаю. |
Emily looked queer too. | Эмили тоже выглядела странно. |
I thought perhaps they had been quarreling." | Я подумала, что они поссорились. |
Everybody felt uncomfortable at that, and Mrs. Dalton chose that moment of all moments to throw a bomb into our midst. | После этих слов все почувствовали себя неудобно, и миссис Дэлтон выбрала как раз этот момент, чтобы взорвать свою бомбу. |
"The police think it was an inside job," she said maliciously, and smiled. | - Полиция считает, что это семейное дело, -сказала она хитро и улыбнулась. |
Her husband glared at her. | Муж вытаращил на нее глаза. |
"Will someone have the goodness," he demanded furiously, "to ask my wife where she got an idea as outrageous as that?" | - Кто-нибудь будет настолько любезным, -возмущенно проговорил он, - чтобы спросить мою жену, откуда у нее эти возмутительные сведения? |
"From the servants," she said, triumphant over her sensation. | - От прислуги, - ответила она с видом победительницы. |
"While Mr. Dalton was ringing the front doorbell tonight I went around to the back of the house. I found Ellen in tears, and the others in a fine state. | - Пока мистер Дэлтон звонил сегодня вечером в парадную дверь, я обошла дом и встретила плачущую Элен и других расстроенных слуг. |