Альбом | страница 32



Or most of it.Или части его.
George says it would be too heavy to carry away in one trip."Джордж говорит, что сразу его не могли унести. Оно очень тяжелое.
"Has anyone an idea how much she had?" Mr. Dalton asked; and looked at George, who is in a bank in town.- А кто-нибудь знает, сколько у нее было этого золота? - спросил мистер Дэлтон и посмотрел на Джорджа, который работал в банке.
"No," George said.- Нет, - ответил Джордж.
"She got plenty from us. I don't know how many other banks she looted.- В нашем банке она взяла довольно много золота, но я не знаю, сколько она взяла в других банках.
But does anyone know it is gone?"А разве известно, что золото пропало?
"The key's certainly gone," Mr. Dalton said decidedly.- Ключ от сундука точно пропал, - заметил мистер Дэлтон.
"I saw Margaret for a moment before we came here.- Я видел Маргарет перед тем, как мы сюда пришли.
They've hunted everywhere, there and-elsewhere.Они везде искали этот ключ, в доме и... в другом месте.
The police are opening the chest tomorrow."Полиция решила открыть сундук завтра.
I sat as well as I could through all the talk.Я сидела и слушала.
It is characteristic of the Crescent's attitude toward what it calls the younger generation that this evening was the first time I had known that Mrs. Lancaster had been hoarding gold under her bed.Из-за особого отношения жителей Полумесяца к тем, кого они называют молодым поколением, в этот вечер я впервые услышала о том, что миссис Ланкастер держала под кроватью золото.
But I felt a sense of relief.Но я почувствовала облегчение, узнав об этом.
Here was a motive at last, and vague as I was as to the weight of gold coins in quantity, I knew that Jim Wellington had left the house empty-handed.Это могло быть причиной убийства. И хотя я не представляла, сколько весит золото, но знала, что Джим Веллингтон вышел из дома с пустыми руками.
Lydia Talbot's story differed little from that of her sister-in-law.Рассказ Лидии Тэлбот несколько отличался от того, что нам рассказала жена ее брата.
She too had seen Mrs. Lancaster that afternoon. At a quarter to two she had carried over a small basket containing a bowl of jellied chicken and some fresh rolls for the invalid.Она тоже виделась с миссис Ланкастер примерно без пятнадцати два. Она несла ей в маленькой корзинке заливное из курицы и несколько свежих булочек.
The front door as usual was closed and locked.Парадная дверь, как всегда, была закрыта и заперта.