Альбом | страница 32
Or most of it. | Или части его. |
George says it would be too heavy to carry away in one trip." | Джордж говорит, что сразу его не могли унести. Оно очень тяжелое. |
"Has anyone an idea how much she had?" Mr. Dalton asked; and looked at George, who is in a bank in town. | - А кто-нибудь знает, сколько у нее было этого золота? - спросил мистер Дэлтон и посмотрел на Джорджа, который работал в банке. |
"No," George said. | - Нет, - ответил Джордж. |
"She got plenty from us. I don't know how many other banks she looted. | - В нашем банке она взяла довольно много золота, но я не знаю, сколько она взяла в других банках. |
But does anyone know it is gone?" | А разве известно, что золото пропало? |
"The key's certainly gone," Mr. Dalton said decidedly. | - Ключ от сундука точно пропал, - заметил мистер Дэлтон. |
"I saw Margaret for a moment before we came here. | - Я видел Маргарет перед тем, как мы сюда пришли. |
They've hunted everywhere, there and-elsewhere. | Они везде искали этот ключ, в доме и... в другом месте. |
The police are opening the chest tomorrow." | Полиция решила открыть сундук завтра. |
I sat as well as I could through all the talk. | Я сидела и слушала. |
It is characteristic of the Crescent's attitude toward what it calls the younger generation that this evening was the first time I had known that Mrs. Lancaster had been hoarding gold under her bed. | Из-за особого отношения жителей Полумесяца к тем, кого они называют молодым поколением, в этот вечер я впервые услышала о том, что миссис Ланкастер держала под кроватью золото. |
But I felt a sense of relief. | Но я почувствовала облегчение, узнав об этом. |
Here was a motive at last, and vague as I was as to the weight of gold coins in quantity, I knew that Jim Wellington had left the house empty-handed. | Это могло быть причиной убийства. И хотя я не представляла, сколько весит золото, но знала, что Джим Веллингтон вышел из дома с пустыми руками. |
Lydia Talbot's story differed little from that of her sister-in-law. | Рассказ Лидии Тэлбот несколько отличался от того, что нам рассказала жена ее брата. |
She too had seen Mrs. Lancaster that afternoon. At a quarter to two she had carried over a small basket containing a bowl of jellied chicken and some fresh rolls for the invalid. | Она тоже виделась с миссис Ланкастер примерно без пятнадцати два. Она несла ей в маленькой корзинке заливное из курицы и несколько свежих булочек. |
The front door as usual was closed and locked. | Парадная дверь, как всегда, была закрыта и заперта. |
Книги, похожие на Альбом