Альбом | страница 26



- На ней было белоснежное платье, мама, - сказала я, улыбнувшись.
"With not a stain on it!"- Без единого пятнышка.
She looked up quickly, startled and annoyed.Она быстро взглянула на меня, удивившись моему замечанию.
"What on earth do you mean by that, Louisa?"- Что ты хочешь этим сказать, Луиза?
"Just what you meant, mother," I told her, and went across to my own room.- Именно то, что ты хотела узнать, мама, -ответила я и пошла в свою комнату.
Chapter IVГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
I DARE SAY EVERY woman retains a sentiment for an old lover, even if he is inevitably lost; retains it at least until a new one effaces him.Думаю, каждая женщина с нежностью вспоминает о предмете своей первой любви, хотя любви этой уже нет и вернуть ее невозможно.
And at one time, ten years before, when I was eighteen and Jim was twenty-five, we had been engaged.Во всяком случае, до тех пор, пока не появляется новая любовь. Десять лет назад, когда мне было восемнадцать, а Джиму двадцать пять, мы были обручены.
Nothing came of it, for Mother had never wanted me to marry and leave her alone, and Jim made things rather painful by accusing her of selfishness and declining to share me with her.Из этого ничего не получилось, потому что мама не хотела, чтобы я вышла замуж и оставила ее одну, а Джим усугубил положение, обвинив ее в эгоизме и отказавшись делить меня с ней.
All in all it had been an unhappy business, and two years later he had married Helen and had now been married to her on and off for eight years.В общем, хорошего ничего не было, и через два года после нашего разрыва он женился на Хелен, и они жили с ней, периодически расходясь, вот уже восемь лет.
The women of the Crescent had never much liked Helen.Женщины Полумесяца никогда не любили Хелен.
That was natural, for she flouted their prejudices and was openly scornful of their profoundest convictions.И это было естественно, потому что она смеялась над их предрассудками и открыто осуждала их глубокие убеждения.
Besides she was young and attractive, a combination they found it hard to forgive.Кроме того, она была молода и привлекательна, и они не могли простить ей этого.
"A silly flighty little fool," Mrs. Dalton said one day, shortly after the marriage. And Bryan Dalton had smiled into his teacup.- Г лупая ветреная девчонка, - сказала о ней вскоре после свадьбы миссис Дэлтон, а мистер Дэлтон улыбнулся, попивая чай.
"You might say to my wife," he stated to the room at large, "that she is very easy to look at."