После этого с ней случилась истерика, она стала визжать. И я была счастлива, когда увидела Маргарет в халате, стоявшую у боковой двери дома. |
She too looked pale and distracted, but she came across to us in a hurry. | Она была очень бледной и расстроенной, но все же быстро подбежала к нам. |
"Stop it, Emily!" she said. | - Прекрати, Эмили, - сказала она. |
"Louisa, get some water somewhere and throw it over her. | - Луиза, принеси воды и побрызгай ей в лицо. |
Emily, for God's sake!" | Эмили, прекрати ради Бога! |
Whether it was the threat of the water or the furious anger in Miss Margaret's voice I do not know, but Miss Emily stopped anyhow, and sat up. | Или она испугалась, что я оболью ее водой, или гневный окрик мисс Маргарет так на нее подействовал, но она прекратила кричать и села. |
"You're a cold-blooded woman, Margaret. | - Ты безжалостная женщина, Маргарет. |
With Mother-!" | Наша мама... |
"Who do you think you are helping by fainting and screaming?" Margaret demanded sharply. | - Какой толк от твоих обмороков и визга? -спросила резко Маргарет. |
"Do you want Father to hear you?" | - Ты хочешь, чтобы услышал отец? |
"Does he know?" | - Он знает? |
"He knows." Miss Margaret's voice was grim. | - Он знает, - грустно ответила Маргарет. |
"I told them not to let him go upstairs." | - Я сказала, чтобы они не пускали его наверх. |
Naturally I knew or was certain by that time that Mrs. Lancaster was dead, and as everyone had known how faithfully Emily had cared for her mother, I could understand her hysteria well enough. | Естественно, я теперь поняла, что миссис Ланкастер умерла, а так как все знали, с каким усердием Эмили ухаживала за матерью, я прекрасно понимала ее истерику. |
She was an emotional woman, given to the reading of light romances and considered sentimental by the Crescent. | Она была эмоциональной женщиной, читала любовные романы и считалась сентиментальной. |
Margaret had been a devoted daughter also, but she was more matter-of-fact. | Маргарет тоже любила свою мать, но была более прозаичной. |
In a way, Emily had been the nurse and Margaret had been the housekeeper of the establishment. | В какой-то степени Эмили стала сиделкой, а Маргарет управляла хозяйством. |
The screen door was still unfastened, and together we got Emily into the house and across the main hall to the library. | Дверь в дом все еще оставалась открытой. Я и Маргарет повели Эмили в дом и через главный холл прошли в библиотеку. |
Margaret was leading the way, and I remember now that she stopped and picked up something from the floor near the foot of the stairs. |