Альбом | страница 15



После этого с ней случилась истерика, она стала визжать. И я была счастлива, когда увидела Маргарет в халате, стоявшую у боковой двери дома.
She too looked pale and distracted, but she came across to us in a hurry.Она была очень бледной и расстроенной, но все же быстро подбежала к нам.
"Stop it, Emily!" she said.- Прекрати, Эмили, - сказала она.
"Louisa, get some water somewhere and throw it over her.- Луиза, принеси воды и побрызгай ей в лицо.
Emily, for God's sake!"Эмили, прекрати ради Бога!
Whether it was the threat of the water or the furious anger in Miss Margaret's voice I do not know, but Miss Emily stopped anyhow, and sat up.Или она испугалась, что я оболью ее водой, или гневный окрик мисс Маргарет так на нее подействовал, но она прекратила кричать и села.
"You're a cold-blooded woman, Margaret.- Ты безжалостная женщина, Маргарет.
With Mother-!"Наша мама...
"Who do you think you are helping by fainting and screaming?" Margaret demanded sharply.- Какой толк от твоих обмороков и визга? -спросила резко Маргарет.
"Do you want Father to hear you?"- Ты хочешь, чтобы услышал отец?
"Does he know?"- Он знает?
"He knows." Miss Margaret's voice was grim.- Он знает, - грустно ответила Маргарет.
"I told them not to let him go upstairs."- Я сказала, чтобы они не пускали его наверх.
Naturally I knew or was certain by that time that Mrs. Lancaster was dead, and as everyone had known how faithfully Emily had cared for her mother, I could understand her hysteria well enough.Естественно, я теперь поняла, что миссис Ланкастер умерла, а так как все знали, с каким усердием Эмили ухаживала за матерью, я прекрасно понимала ее истерику.
She was an emotional woman, given to the reading of light romances and considered sentimental by the Crescent.Она была эмоциональной женщиной, читала любовные романы и считалась сентиментальной.
Margaret had been a devoted daughter also, but she was more matter-of-fact.Маргарет тоже любила свою мать, но была более прозаичной.
In a way, Emily had been the nurse and Margaret had been the housekeeper of the establishment.В какой-то степени Эмили стала сиделкой, а Маргарет управляла хозяйством.
The screen door was still unfastened, and together we got Emily into the house and across the main hall to the library.Дверь в дом все еще оставалась открытой. Я и Маргарет повели Эмили в дом и через главный холл прошли в библиотеку.
Margaret was leading the way, and I remember now that she stopped and picked up something from the floor near the foot of the stairs.