Альбом | страница 14



"You're sure she's not hurt?"- Ты уверена, что она не ранена?
"I don't know. She didn't seem to fall very hard. She just slid down.- Не знаю.
What on earth has happened, Jim?"Что случилось, Джим?
But as Miss Emily moved then and groaned, he straightened up and shook his head for silence.Но в это время мисс Эмили пошевелилась и застонала. Джим выпрямился и молча покачал головой.
"She's coming to," he said.- Она приходит в себя, - сказал он.
"Better tell them where she is.- Нужно им сообщить, что она здесь.
I have to get on home."А я должен идти домой.
He turned to go and then swung back.- Он повернулся, чтобы уйти, но потом передумал.
"See here, Lou," he said roughly, "you needn't say you've seen me.- Послушай, Лу, не стоит никому говорить, что ты меня здесь видела.
There's trouble in there, and I don't want to be mixed up in it."У них там несчастье, и я не хочу быть замешан в нем.
"What sort of trouble?" I asked.- Что за несчастье? - спросила я.
But he went on as though he had not heard me, toward the back path and his house.Но Джим ушел, как будто бы не слышал моего вопроса. Он пошел по тропинке к себе домой.
Still no help came.Помощь не прибывала.
Apparently not even our own servants had heard the excitement, for our service wing is away from the Lancasters' and toward the Dalton house.Наша прислуга, вероятно, ничего не слышала, так как находилась в дальнем крыле дома, со стороны Дэлтонов.
Five minutes had passed, or maybe more; long enough at least for Eben to have reached Liberty Avenue and to return, for now he reappeared on the run, followed by our local police officer.Прошло минут пять, а может быть, и больше. За это время Эбен добрался до Либерти-авеню и вернулся в сопровождении полицейского.
They had disappeared into the house when Miss Emily groaned again.Они вошли в дом, а мисс Эмили снова застонала.
I bent over her.Я нагнулась к ней.
"Can you get up, Miss Emily?" I inquired.- Вы можете подняться, мисс Эмили?
She shook her head, and then a memory of some sort sent her face down again on the grass, sobbing hysterically.Она покачала головой, потом вспомнила, что произошло, уткнулась лицом в траву и зарыдала.
"What is it?" I asked helplessly.- Что произошло? - беспомощно спрашивала ее я.
"Please tell me, Miss Emily.- Пожалуйста, скажите мне.
Then I'll know what to do."Тогда я смогу вам помочь.
At that she went off into straight hysterics, that dreadful crying which is half a scream, and I was never so glad to see anyone as I was to see Margaret, hastily clad in a kimono and standing in the side doorway.