Замок на песке | страница 83



A black sign swung above the door.Черная вывеска над дверью гласила:
T.
Burke. Jeweller and Goldsmith.Берк, ювелир и золотых дел мастер".
Tim stood fumbling for his keys.Тим рылся в карманах в поисках ключа.
Mor leaned against the wall.Мор прислонился к стене.
He felt relief at having escaped, mingled with uneasiness at the presence close beside him of Nan, who was probably angry and preparing for a sulk.Ему было радостно оттого, что удалось сбежать, но к радости примешивалось беспокойство - Нэн рядом и, возможно, уже начинает сердиться.
He cast a quick glance sideways at her.Он искоса глянул на нее.
Her lips were pursed.Стоит выпрямившись, поджав губы.
A bad sign.Плохой знак.
The door gave way and they all stepped into the shop, and stood still while Tim turned on a lamp in the far corner.Ключ наконец отыскался; гости вошли в магазин и подождали, пока где-то там, в глубине, Тим включит свет.
Mor loved Tim's shop. The wooden shutters which covered the shop windows at night made it quite dark now within and in the dim light of the lamp it looked like some treasure cave or alchemist's den.Мору нравилось здесь, особенно вечерами, при затворенных плотно ставнях, когда темнота нарушалась лишь тусклым светом лампы и поэтому казалось, что ты очутился то ли в пещере, то ли в лаборатории алхимика.
Near the front there was a certain amount of order. Two large counters, each in the form of a glass-topped cabinet, faced each other near to the street door. But beyond these the long shop became gradually chaotic.В нескольких шагах от дверей комнату перегораживали два высоких застекленных прилавка. И если эта, передняя часть магазина, содержалась в относительном порядке, то по ту сторону начинался и чем дальше вглубь, тем больше нарастал хаос.
Loaded and untidy shelves, from floor to ceiling, ran round the three walls, well barricaded by wooden display cases of various types which stood, often two or three deep, in front of them.Вдоль трех стен от пола до потолка громоздились полки, уставленные чем попало и как попало, а подступы к ним затрудняли стоящие вплотную друг к другу деревянные лари.
Between these, and in the rest of the available space, there were small tables, some of them also topped with glass and designed for display purposes.Между ларями, на оставшихся клочках пространства, теснились маленькие столики, некоторые со стеклянными крышками.
The more precious jewellery, such of it as was not behind the bars of the shop window, or hidden in safes in the back room, was laid out in the glass-topped cabinets, and ranged in fair order.