Замок на песке | страница 32



' You frightened me,' she said.- Вы меня испугали.
' I didn't hear you come in.'Я не слышала, как вы вошли.
They looked at each other.Они смотрели друг на друга.
Mor saw a very short youthful-looking girl, with boyishly cut dark hair, and darkly rosy cheeks, wearing a black cotton blouse, an elaborately flowered red skirt, and a necklace of large red beads; and he became for an instant acutely aware of what the girl was seeing: a tall middle-aged schoolmaster, with a twisted face and the grey coming in his hair.Мор увидел, что она очень маленькая, выглядит совсем юной, у нее короткие, по-мальчишески подстриженные черные волосы и очень румяные щеки, что на ней черная хлопчатобумажная блузка и цветастая красная юбка, что на шее бусы из больших красных шариков; и в тот же миг он будто увидел себя со стороны - немолодой учитель с унылым бледным лицом, уже начинающий седеть.
'I am Rain Carter,' said the girl.- Меня зовут Рейн Картер, - представилась девушка.
' I am William Mor,' said Mor.- А меня - Уильям Мор.
'I'm so sorry I alarmed you.'Извините, что напугал вас.
'That's quite all right,' said Miss Carter.- Не беспокойтесь.
'I was just looking at this rug.Я просто слишком углубилась в рассматривание ковра.
She spoke in a slightly prim way.В ее интонациях промелькнула забавная значительность.
'That's one of Mr Demoyte's treasures,' said Mor.- Это одно из сокровищ мистера Демойта, -пояснил Мор.
' I believe it's a Sh?r?z.'- Кажется, ширазский.
He thought, how very small she is, and how like a child.- Какая же она маленькая, подумал он, совсем ребенок.
Perhaps Evvy was right after all.Может, Эвви и в самом деле прав.
Her eyes were dark brown and fugitive, her nose rather broad and tilted.Глаза темно-карие, беспокойные. Нос несколько широковатый, вздернутый.
A not unpleasant face.Довольно приятное лицо.
It is a Sh?r?z,' said Miss Carter. 'Do you notice how mysteriously the colours behave here?- Вы не ошиблись, ширазский, - отозвалась мисс Картер. - Как непостижимо сочетаются краски на ковре, вы обратили внимание?
Each piece has its own shade, and then there is a sort of surface colour which the whole rug has which is different, a sort of blush.' She spoke with a pedantic solemnity that Mor found touching and absurd.Каждая частичка переливается присущим только ей оттенком, а потом они сливаются в единый для всей поверхности цвет, точнее, в единый розоватый отблеск. - Она говорила наставительно и так важно, словно читала лекцию, и Мору это казалось и трогательным и вместе с тем чуточку смешным.