Mor saw a very short youthful-looking girl, with boyishly cut dark hair, and darkly rosy cheeks, wearing a black cotton blouse, an elaborately flowered red skirt, and a necklace of large red beads; and he became for an instant acutely aware of what the girl was seeing: a tall middle-aged schoolmaster, with a twisted face and the grey coming in his hair. | Мор увидел, что она очень маленькая, выглядит совсем юной, у нее короткие, по-мальчишески подстриженные черные волосы и очень румяные щеки, что на ней черная хлопчатобумажная блузка и цветастая красная юбка, что на шее бусы из больших красных шариков; и в тот же миг он будто увидел себя со стороны - немолодой учитель с унылым бледным лицом, уже начинающий седеть. |
'I am Rain Carter,' said the girl. | - Меня зовут Рейн Картер, - представилась девушка. |
' I am William Mor,' said Mor. | - А меня - Уильям Мор. |
'I'm so sorry I alarmed you.' | Извините, что напугал вас. |
'That's quite all right,' said Miss Carter. | - Не беспокойтесь. |
'I was just looking at this rug. | Я просто слишком углубилась в рассматривание ковра. |
She spoke in a slightly prim way. | В ее интонациях промелькнула забавная значительность. |
'That's one of Mr Demoyte's treasures,' said Mor. | - Это одно из сокровищ мистера Демойта, -пояснил Мор. |
' I believe it's a Sh?r?z.' | - Кажется, ширазский. |
He thought, how very small she is, and how like a child. | - Какая же она маленькая, подумал он, совсем ребенок. |
Perhaps Evvy was right after all. | Может, Эвви и в самом деле прав. |
Her eyes were dark brown and fugitive, her nose rather broad and tilted. | Глаза темно-карие, беспокойные. Нос несколько широковатый, вздернутый. |
A not unpleasant face. | Довольно приятное лицо. |
It is a Sh?r?z,' said Miss Carter. 'Do you notice how mysteriously the colours behave here? | - Вы не ошиблись, ширазский, - отозвалась мисс Картер. - Как непостижимо сочетаются краски на ковре, вы обратили внимание? |
Each piece has its own shade, and then there is a sort of surface colour which the whole rug has which is different, a sort of blush.' She spoke with a pedantic solemnity that Mor found touching and absurd. | Каждая частичка переливается присущим только ей оттенком, а потом они сливаются в единый для всей поверхности цвет, точнее, в единый розоватый отблеск. - Она говорила наставительно и так важно, словно читала лекцию, и Мору это казалось и трогательным и вместе с тем чуточку смешным. |