Я получил пропуск во Флорентийский клуб, так что после ленча мы с Чарли Хардингом отправлялись туда поиграть в бридж или в рисковый покер с колодой из тридцати двух карт. |
In the evening there would be a dinner-party with more bridge perhaps and often dancing. | Вечером кто-нибудь устраивал ужин, который, случалось, завершался все тем же бриджем и нередко танцами. |
One met the same people all the time, but the group was large enough, the people sufficiently various, to prevent it from being tedious. | Приходилось вращаться в одном и том же кругу, но круг был достаточно широк и люди в нем разные, поэтому скучно никогда не бывало. |
Everyone was more or less interested in the arts, as was only right and proper in Florence, so that, idle as life seemed, it was not entirely frivolous. | Все более или менее интересовались искусством, что полностью отвечало духу Флоренции, а потому жизнь хотя и казалась праздной, однако была не совсем уж пустой. |
Laura and her mother, Mrs Clayton, a widow, lived in one of the better boarding-houses. | Лаура и ее мать, вдова миссис Клейтон, остановились в хорошем пансионе. |
They appeared to be comfortably off. | Судя по всему, они были неплохо обеспечены. |
They had come to Florence with letters of introduction and soon made many friends. | Во Флоренцию они приехали с рекомендательными письмами и быстро обзавелись многочисленными знакомыми. |
Laura's story appealed to their sympathies, and people were glad on that account to do what they could for the two women, but they were in themselves nice and quickly became liked for themselves. | История Лауры взывала к сочувствию, поэтому все как могли ублажали обеих женщин, но они и в самом деле были очень милые, за что их вскоре полюбили самих по себе. |
They were hospitable and gave frequent lunches at one or other of the restaurants where one ate macaroni and the inevitable scaloppini, and drank Chianti. | Они отличались гостеприимством и часто приглашали знакомых на ленч в один из ресторанчиков, где подавали макароны, непременное острое блюдо из устриц и вино кьянти. |
Mrs Glayton was perhaps a little lost in this cosmopolitan society, where matters that were strange to her were seriously or gaily talked about, but Laura took to it as though it were her native element. | Миссис Клейтон, возможно, немного терялась в пестрой многонациональной компании, где серьезно или, напротив, шутливо обсуждали незнакомые ей материи, но Лаура вошла в этот круг как в родную стихию. |