Наша ленивая жидкая англосаксонская кровь не способна проявить себя так, чтобы они смогли хоть что-нибудь из этого выжать. Поэтому им только и остается, что живописать пошлости человеческих отношений. |
I wondered what Laura thought of this, but I took care not to catch her eye. | Я задавался вопросом, как Лаура восприняла эту тираду, однако избегал ее взгляда. |
She could have told them a story of illicit love, jealousy, and parricide which would have been meat to one of Shakespeare's successors, but had he treated it, I suppose he would have felt bound to finish it with at least one more corpse strewn about the stage. | Она-то могла поведать им историю преступной любви, ревности и отцеубийства, за которую ухватился бы не один наследник Шекспира. Если б такая пьеса была написана, ее автор, кажется мне, счел бы себя обязанным закончить ее по меньшей мере еще одним трупом на сцене. |
The end of her story, as I knew it now, was unexpected certainly, but sadly prosaic and a trifle grotesque. | На самом же деле, как я теперь знаю, развязка этой истории, при всей ее неожиданности, была уныло прозаичной и немного нелепой. |
Real life more often ends things with a whimper than with a bang. | В реальной жизни все чаще кончается всхлипом, а не взрывом. |
I wondered too why she had gone out of her way to renew our old acquaintance. | А еще я ломал голову над тем, почему она так упорно стремилась возобновить наше давнее знакомство. |
Of course she had no reason to suppose that I knew as much as I did; perhaps with a true instinct she was confident that I would not give her away; perhaps she didn't care if I did. | Оснований считать, что мне известно то, что я знал, у нее, понятно, не было. Возможно, верное чутье подсказало ей, что я ее не выдам; возможно, ей было все равно, выдам я ее или нет. |
I stole a glance at her now and then while she was quietly listening to the excited babbling of the three young people, but her friendly, pleasant face told me nothing. | Время от времени я на нее украдкой поглядывал. Она спокойно внимала возбужденной болтовне трех молодых людей, но ее приятное приветливое лицо ни о чем мне не говорило. |
If I hadn't known otherwise I would have sworn that no untoward circumstance had ever troubled the course of her uneventful life. | Не знай я всей правды, я бы поклялся, что ничего плохого ни разу не возмутило ровного течения ее небогатой событиями жизни. |
The evening came to an end and this is the end of my story, but for the fun of it I am going to relate a small incident that happened when Wyman and I got back to his house. |