Пятидесятилетняя женщина | страница 30



Наша ленивая жидкая англосаксонская кровь не способна проявить себя так, чтобы они смогли хоть что-нибудь из этого выжать. Поэтому им только и остается, что живописать пошлости человеческих отношений.
I wondered what Laura thought of this, but I took care not to catch her eye.Я задавался вопросом, как Лаура восприняла эту тираду, однако избегал ее взгляда.
She could have told them a story of illicit love, jealousy, and parricide which would have been meat to one of Shakespeare's successors, but had he treated it, I suppose he would have felt bound to finish it with at least one more corpse strewn about the stage.Она-то могла поведать им историю преступной любви, ревности и отцеубийства, за которую ухватился бы не один наследник Шекспира. Если б такая пьеса была написана, ее автор, кажется мне, счел бы себя обязанным закончить ее по меньшей мере еще одним трупом на сцене.
The end of her story, as I knew it now, was unexpected certainly, but sadly prosaic and a trifle grotesque.На самом же деле, как я теперь знаю, развязка этой истории, при всей ее неожиданности, была уныло прозаичной и немного нелепой.
Real life more often ends things with a whimper than with a bang.В реальной жизни все чаще кончается всхлипом, а не взрывом.
I wondered too why she had gone out of her way to renew our old acquaintance.А еще я ломал голову над тем, почему она так упорно стремилась возобновить наше давнее знакомство.
Of course she had no reason to suppose that I knew as much as I did; perhaps with a true instinct she was confident that I would not give her away; perhaps she didn't care if I did.Оснований считать, что мне известно то, что я знал, у нее, понятно, не было. Возможно, верное чутье подсказало ей, что я ее не выдам; возможно, ей было все равно, выдам я ее или нет.
I stole a glance at her now and then while she was quietly listening to the excited babbling of the three young people, but her friendly, pleasant face told me nothing.Время от времени я на нее украдкой поглядывал. Она спокойно внимала возбужденной болтовне трех молодых людей, но ее приятное приветливое лицо ни о чем мне не говорило.
If I hadn't known otherwise I would have sworn that no untoward circumstance had ever troubled the course of her uneventful life.Не знай я всей правды, я бы поклялся, что ничего плохого ни разу не возмутило ровного течения ее небогатой событиями жизни.
The evening came to an end and this is the end of my story, but for the fun of it I am going to relate a small incident that happened when Wyman and I got back to his house.