|
He has beautiful manners and such an air, you almost feel he's doing you a favour when he says how d'you do to you. | У него безукоризненные манеры. Простую фразу вроде "Как поживаете?" он произносит так, что чувствуешь: он чуть ли не снисходит до тебя. |
He's a brilliant talker. | Блестящий собеседник. |
Of course he hasn't a penny, he squandered the little he inherited on gambling and women, but he bears his poverty with great dignity. | За душой у него, понятно, ни гроша, доставшееся ему маленькое наследство он спустил на азартные игры и женщин, однако бедность переносит с большим достоинством. |
He acts as though money were something beneath his notice.' | Держится так, словно деньги для него ничто. |
' What sort of age is he?' I asked. | - Каков его возраст? - спросил я. |
'Fifty, I should say, but he's still the handsomest man I've ever seen in my life.' | - Пожалуй, лет пятьдесят, но он все еще самый красивый мужчина из всех, что я встречал. |
'Oh?' | - Вот как? |
' You describe him, Bessie. | - Опиши его, Бесси. |
When he first came here he made a pass at Bessie. | В первый же раз, как граф появился у нас, он сразу приударил за Бесси. |
I've never been quite sure how far it went.' | До сих пор не знаю, как далеко у них зашло дело. |
'Don't be a fool, Charley,' Mrs Harding laughed. | - Не говори глупостей, Чарли, - рассмеялась миссис Хардинг. |
She gave him the sort of look a woman gives her husband when she has been married to him many years and is quite satisfied with him. | Она посмотрела на него так, как смотрит жена на мужа, который радует ее все долгие годы совместной жизни. |
'He's very attractive to women and he knows it,' she said. | - Женщины находят графа весьма привлекательным, и он это знает, - сказала она. |
'When he talks to you he gives you the impression that you're the only woman in the world and of course it's flattering. | - Обращаясь к женщине, он как бы дает ей понять, что равной ей нет на всем белом свете. Женщине, конечно, очень лестно. |
But it's only a game and a woman would have to be a perfect fool to take him seriously. | Но это всего лишь уловка, и только последняя дура способна ему поверить. |
He is very handsome. | Он и вправду очень красив. |
Tall and spare and he holds himself well. | Высок, худощав, с отличной выправкой. |
He has great dark liquid eyes, like the boy's; his hair is snow-white, but very thick still, and the contrast with his bronzed, young face is really breath-taking. | Большие блестящие черные глаза, совсем как у мальчика; по-прежнему густые, хотя и снежно-белые волосы. Контраст между ними и загорелым моложавым лицом по-настоящему впечатляет. |