Пятидесятилетняя женщина | страница 10



Воздыхатель Лауры носил фамилию славного рода, оставившего след в истории Флоренции, поэтому я дам ему вымышленное имя - Тито ди Сан Пьетро. Он играл смело, даже отчаянно, и часто проигрывал столько, сколько не мог себе позволить. У этого красивого юноши хорошего среднего роста были большие черные глаза, густые черные волосы, которые он зачесывал назад и щедро смазывал маслом, оливковая кожа и классически правильные черты лица.
He was poor and he had some vague occupation, which did not seem to interfere with his amusements, but he was always beautifully dressed.Был он беден и где-то служил, что, впрочем, не мешало ему проводить время в свое удовольствие. Он всегда был прекрасно одет.
No one quite knew where he lived, in a furnished room perhaps or in the attic of some relation; and all that remained of his ancestors' great possessions was a Cinquecento villa about thirty miles from the city.Никто не знал точно, где он живет - то ли в меблированных комнатах, то ли в мансарде у кого-нибудь из родни. От огромных владений его предков осталась только вилла шестнадцатого века в тридцати милях от города.
I never saw it, but I was told that it was of amazing beauty, with a great neglected garden of cypresses and live oaks, overgrown borders of box, terraces, artificial grottoes, and crumbling statues.Я не был на ней, но мне рассказывали, что там изумительно красиво: обширный запущенный сад с кипарисами и вековыми дубами, разросшиеся живые изгороди из самшита, террасы, искусственные гроты и разрушающиеся статуи.
His widowed father, the count, lived there alone and subsisted on the wine he made from the vines of the small property he still owned and the oil from his olive trees.На вилле жил в одиночестве его вдовый отец, старый граф, который перебивался на скудный доход от продажи вина с виноградника на крохотном участке, все еще принадлежавшем семье, и оливкового масла - в саду росли старые оливы.
He seldom came to Florence, so I never met him, but Charley Harding knew him fairly well.Граф редко наведывался во Флоренцию, поэтому мне не довелось с ним познакомиться, но Чарли Хардинг знал его довольно хорошо.
'He's a perfect specimen of the Tuscan nobleman of the old school,' he said.- Совершеннейший образец тосканского аристократа старой школы, - заметил Чарли.
'He was in the diplomatic service in his youth and he knows the world.- В молодости он служил дипломатом, так что знает свет.