Французов ручей | страница 94



Однако он задал его таким естественным тоном, словно речь шла о выборе блюд к обеду, и она, сама того не желая, ответила ему так просто и честно, как никогда не ответила бы себе самой:
"Harry was amusing," she said, "and I liked his eyes."- Из любопытства. А еще потому, что у Гарри были очень красивые глаза.
As she spoke it seemed to her that her voice sounded very far distant, as though it were not herself who spoke, but somebody else.Слова ее прозвучали отстраненно, как будто их проговорил кто-то другой.
He did not answer. He had moved away from the mantelpiece, and had sat down on a chair, and was pulling out a piece of paper from the great pocket of his coat.Он ничего не сказал - молча отошел к камину, сел на стул и достал из кармана камзола листок бумаги.
She went on staring in front of her, brooding suddenly upon Harry, upon the past, thinking of their marriage in London, the vast assembly of people, and how poor Harry, very youthful, scared possibly at the responsibilities before him, and having little imagination, drank too much on their wedding-night, so as to appear bolder than he was, and only succeeded in seeming a very great sot and a fool.Дона не видела этого, она смотрела прямо перед собой и думала о прошлом. Ей вспомнилась их свадьба, состоявшаяся в Лондоне, и толпы приглашенных, и то, как Г арри, совсем еще юный и наивный, напуганный важностью предстоящего события, решил немного подбодрить себя и так надрался на праздничном ужине, что с трудом дотащился до кровати.
And they had journeyed about England, to meet his friends, for ever staying in other people's houses in an atmosphere strained and artificial, and she - starting Henrietta almost immediately - became irritable, fretful, entirely unlike herself, so unaccustomed to ill-health of any kind.А потом было свадебное путешествие, и они колесили по Англии, подолгу гостя у его друзей, казавшихся ей жеманными и неискренними. Да и сама она в те дни сильно изменилась: она уже ждала Г енриетту, чувствовала себя отвратительно и, не привыкнув к недомоганиям, сделалась злой, капризной и раздражительной.
The impossibility of riding, of walking, of doing all the things she wished to do, increased her irritation.Пришлось оставить прежние веселые забавы, долгие прогулки, катание на лошадях, и это еще больше угнетало и раздражало ее.
It would have helped could she have talked to Harry, asked for his understanding, but understanding, to him, meant neither silence, nor tenderness, nor quiet, but a rather hearty boisterousness, a forced jollity, a making of noise in an endeavour to cheer her, and on top of it all great lavish caresses that helped her not at all.