Французов ручей | страница 86



Наконец, после долгих колебаний, выбрала кремовое платье, которое надевала несколько раз и которое ей определенно шло, вдела в уши рубиновые серьги, доставшиеся ей в наследство от матери Гарри, и украсила шею ожерельем из рубинов.
"He will not notice," she thought, "he is not that sort of person, he does not care about women, or their clothes, or their jewels," and yet she found herself dressing with great care, combing her ringlets round her fingers and setting them behind her ears."Ах, все это напрасно, - думала она, - он ничего не заметит. Он не из тех мужчин, которые обращают внимание на наряды и украшения. Женщины его вообще не интересуют". Но все же продолжала тщательно накручивать локоны на палец и аккуратно укладывать их по бокам.
Suddenly she heard the stable clock strike ten, and in a panic she laid the comb aside, and went downstairs.Неожиданно часы на конюшне пробили десять, она испуганно отложила расческу и побежала вниз.
The staircase led direct into the dining-hall, and she saw that William had lighted every candle, even as she had told him, and the bright silver shone on the long table.Спустившись по лестнице в столовую, она увидела, что Уильям в точности исполнил ее указания: свечи были зажжены, а на длинном столе сверкало начищенное серебро.
William himself was standing there, arranging dishes on the sideboard, and she went to see what it was he had prepared. Then she smiled.Сам он стоял здесь же, у буфета, завершая последние приготовления. Она подошла поближе, чтобы узнать, чем он их порадует, и не смогла удержаться от улыбки.
"Oh, William, now I know why you went down to Helford this afternoon, returning with a basket."- Так вот почему ты ходил сегодня в Хелфорд и вернулся с корзинкой, - сказала она.
For there on the sideboard was crab, dressed and prepared in the French fashion, and there were small new potatoes too, cooked in their skins, and a fresh green salad sprinkled with garlic, and tiny scarlet radishes.На буфете красовался разделанный краб, приготовленный по-французски, блюдо молодой картошки в мундире, свежий зеленый салат, сдобренный чесноком, и мелкая ярко-красная редиска.
He had found time too to make pastry. Thin, narrow wafers, interlaid with cream, while next to them, alone in a glass bowl, was a gathering of the first wild strawberries of the year.У Уильяма хватило времени даже на десерт - Дона увидела тонкие вафельные трубочки с кремом и целую миску свежей земляники.