Французов ручей | страница 75



She got up from her chair, staring at him.Она встала, не спуская с него глаз.
"Good God!" she said.- Боже мой! - вырвалось у нее.
He looked up.Он поднял голову:
"What is the matter?"- Что такое?
"It's you," she said, "you who left the tobacco-jar in my bedroom, and the volume of Ronsard.- Значит, это вы, - воскликнула она, - это вы оставили у меня в спальне табакерку и томик Ронсара!
It's you have been sleeping in my bed."Это вы бесцеремонно оккупировали мою кровать!
He smiled at her, amused at her choice of words, smiling too at her astonishment, her confusion and dismay.Он улыбнулся - наверное, последняя фраза показалась ему забавной, а может быть, его насмешила горячность, с которой она ее произнесла.
"Did I leave them there?" he said.- В самом деле? - спросил он. - Я оставил у вас табакерку?
"I had forgotten.Ей-Богу, не помню.
How very remiss and careless of William not to have noticed."Надо будет побранить Уильяма за рассеянность -он должен был ее убрать.
"It was for you that William stayed at Navron," she said; "it was for your sake that he sent the servants away. All these months, while we were in London, you have been at Navron."- Да, да, - продолжала она, - теперь я понимаю. Это вы приказали Уильяму поселиться в Нэвроне и уволить слуг, чтобы никто не мешал вам спокойно жить там все то время, пока мы оставались в Лондоне.
"No," he said, "not continually. From time to time, when it suited my plans.- Ну что вы, - возразил он, - я жил там далеко не все время - только когда это отвечало моим планам.
And in the winter, you know, it can be damp here in the creek. It made a change, a luxurious change, to seek the comfort of your bedroom. Somehow, I always felt you would not mind."Ну и еще зимой, конечно. Зимой в ручье, знаете ли, становится довольно неуютно, не то что в вашей спальне. Но, поверьте, я ни за что не осмелился бы войти туда, если бы не был уверен, что вы не станете возражать.
He went on looking at her, and always that glimmer of secret amusement in his eyes.Он посмотрел на нее, и в глазах его снова блеснул тайный огонек узнавания.
"I consulted your portrait, you know," he said. "I addressed myself to it several times.- Я каждый раз спрашивал разрешения у вашего портрета.
'My lady,' I said (for I was most subservient), 'would you grant a very weary Frenchman the courtesy of your bed?'"Миледи, - говорил я, стараясь быть как можно более вежливым, - миледи, не разрешите ли вы уставшему и измученному иностранцу расположиться на вашей кровати?"