Французов ручей | страница 75
She got up from her chair, staring at him. | Она встала, не спуская с него глаз. |
"Good God!" she said. | - Боже мой! - вырвалось у нее. |
He looked up. | Он поднял голову: |
"What is the matter?" | - Что такое? |
"It's you," she said, "you who left the tobacco-jar in my bedroom, and the volume of Ronsard. | - Значит, это вы, - воскликнула она, - это вы оставили у меня в спальне табакерку и томик Ронсара! |
It's you have been sleeping in my bed." | Это вы бесцеремонно оккупировали мою кровать! |
He smiled at her, amused at her choice of words, smiling too at her astonishment, her confusion and dismay. | Он улыбнулся - наверное, последняя фраза показалась ему забавной, а может быть, его насмешила горячность, с которой она ее произнесла. |
"Did I leave them there?" he said. | - В самом деле? - спросил он. - Я оставил у вас табакерку? |
"I had forgotten. | Ей-Богу, не помню. |
How very remiss and careless of William not to have noticed." | Надо будет побранить Уильяма за рассеянность -он должен был ее убрать. |
"It was for you that William stayed at Navron," she said; "it was for your sake that he sent the servants away. All these months, while we were in London, you have been at Navron." | - Да, да, - продолжала она, - теперь я понимаю. Это вы приказали Уильяму поселиться в Нэвроне и уволить слуг, чтобы никто не мешал вам спокойно жить там все то время, пока мы оставались в Лондоне. |
"No," he said, "not continually. From time to time, when it suited my plans. | - Ну что вы, - возразил он, - я жил там далеко не все время - только когда это отвечало моим планам. |
And in the winter, you know, it can be damp here in the creek. It made a change, a luxurious change, to seek the comfort of your bedroom. Somehow, I always felt you would not mind." | Ну и еще зимой, конечно. Зимой в ручье, знаете ли, становится довольно неуютно, не то что в вашей спальне. Но, поверьте, я ни за что не осмелился бы войти туда, если бы не был уверен, что вы не станете возражать. |
He went on looking at her, and always that glimmer of secret amusement in his eyes. | Он посмотрел на нее, и в глазах его снова блеснул тайный огонек узнавания. |
"I consulted your portrait, you know," he said. "I addressed myself to it several times. | - Я каждый раз спрашивал разрешения у вашего портрета. |
'My lady,' I said (for I was most subservient), 'would you grant a very weary Frenchman the courtesy of your bed?' | "Миледи, - говорил я, стараясь быть как можно более вежливым, - миледи, не разрешите ли вы уставшему и измученному иностранцу расположиться на вашей кровати?" |
Книги, похожие на Французов ручей