Французов ручей | страница 74



They ate their meal in silence, and then he poured out the wine.Они молча приступили к еде.
It was cold and clear, and not too sweet And all the while she kept thinking how like a dream it was, a remembered dream that she had had once; a quiet, familiar thing, a dream she recognised.Через некоторое время он разлил по бокалам вино - холодное, прозрачное и не слишком сладкое. Дону не оставляло ощущение, что все это происходит во сне - знакомом, мирном сне, который она уже видела однажды.
"I have done this before," she thought, "this is not the first time.""Все это было, - думала она, - все это я уже переживала когда-то".
Yet that was absurd, for of course it was the first time, and he was a stranger to her.Но в глубине души она понимала, что впечатление это обманчиво - она никогда не видела ни этот корабль, ни этого человека.
She wondered what hour it was.Она вдруг спохватилась, что не знает, который час.
The children would have returned from their picnic, Prue would be putting them to bed.Наверное, дети уже вернулись с пикника и Пру укладывает их спать.
They would run and knock upon her door and she would not answer.Может быть, именно сейчас они стучатся в дверь ее спальни, зовут ее, а им никто не отвечает.
"It does not matter," she thought, "I don't care," and she went on drinking her wine, looking at the bird pictures on the bulkhead, and now and again stealing a glance at him when she knew that his head was turned from her."Ну и пусть, - думала она, - пусть, теперь уже все равно". И продолжала пить вино, разглядывать птиц на стенах и украдкой изучать своего соседа, когда он на нее не смотрел.
Then he reached out an arm towards a tobacco-jar on a shelf, and began to shake the mixture into his hand.А он тем временем протянул руку, достал с полки табакерку и высыпал на ладонь горсть табака.
It was close cut, very dark and brown.Листья были сухие, мелкие и темные.
And suddenly, the truth striking at her like a blow, she saw the tobacco-jar in her bedroom, and the volume of French poetry, with the drawing of a sea-gull on the title-page. She saw William running to the belt of trees - William - his master, his master who made voyages from place to place - whose life was one continual escape.Внезапная догадка молнией промелькнула в ее голове. Она вспомнила табакерку, забытую кем-то у нее в спальне, томик французских стихов с рисунком чайки на титульном листе, Уильяма, крадущегося к лесу, и его рассказы о бывшем хозяине, который любит путешествовать и считает свою жизнь непрерывным бегством.