Французов ручей | страница 74
They ate their meal in silence, and then he poured out the wine. | Они молча приступили к еде. |
It was cold and clear, and not too sweet And all the while she kept thinking how like a dream it was, a remembered dream that she had had once; a quiet, familiar thing, a dream she recognised. | Через некоторое время он разлил по бокалам вино - холодное, прозрачное и не слишком сладкое. Дону не оставляло ощущение, что все это происходит во сне - знакомом, мирном сне, который она уже видела однажды. |
"I have done this before," she thought, "this is not the first time." | "Все это было, - думала она, - все это я уже переживала когда-то". |
Yet that was absurd, for of course it was the first time, and he was a stranger to her. | Но в глубине души она понимала, что впечатление это обманчиво - она никогда не видела ни этот корабль, ни этого человека. |
She wondered what hour it was. | Она вдруг спохватилась, что не знает, который час. |
The children would have returned from their picnic, Prue would be putting them to bed. | Наверное, дети уже вернулись с пикника и Пру укладывает их спать. |
They would run and knock upon her door and she would not answer. | Может быть, именно сейчас они стучатся в дверь ее спальни, зовут ее, а им никто не отвечает. |
"It does not matter," she thought, "I don't care," and she went on drinking her wine, looking at the bird pictures on the bulkhead, and now and again stealing a glance at him when she knew that his head was turned from her. | "Ну и пусть, - думала она, - пусть, теперь уже все равно". И продолжала пить вино, разглядывать птиц на стенах и украдкой изучать своего соседа, когда он на нее не смотрел. |
Then he reached out an arm towards a tobacco-jar on a shelf, and began to shake the mixture into his hand. | А он тем временем протянул руку, достал с полки табакерку и высыпал на ладонь горсть табака. |
It was close cut, very dark and brown. | Листья были сухие, мелкие и темные. |
And suddenly, the truth striking at her like a blow, she saw the tobacco-jar in her bedroom, and the volume of French poetry, with the drawing of a sea-gull on the title-page. She saw William running to the belt of trees - William - his master, his master who made voyages from place to place - whose life was one continual escape. | Внезапная догадка молнией промелькнула в ее голове. Она вспомнила табакерку, забытую кем-то у нее в спальне, томик французских стихов с рисунком чайки на титульном листе, Уильяма, крадущегося к лесу, и его рассказы о бывшем хозяине, который любит путешествовать и считает свою жизнь непрерывным бегством. |
Книги, похожие на Французов ручей