Французов ручей | страница 71



- Я люблю этот ручей, - сказал он, быстро взглянув на нее и снова опуская глаза на рисунок. - Это мое убежище.
"I come here to do nothing.Я приплываю сюда, чтобы отдохнуть.
And then, just before the idleness gets the better of me, I have the strength of mind to tear myself away, to set sail again."А когда безделье начинает затягивать, бросаю все и снова ухожу в море.
"And commit acts of piracy against my countrymen?" she said.- Чтобы грабить и обирать моих соотечественников? - спросила она.
"And commit acts of piracy against your countrymen," he echoed.- Совершенно верно, чтобы грабить и обирать ваших соотечественников, - - подтвердил он.
He finished his drawing, and put it away, and then rose to his feet, stretching his arms above his head.Затем отодвинул законченный рисунок, встал и потянулся.
"One day they will catch you," she said.- Когда-нибудь вас поймают, - проговорила она.
"One day... perhaps," he said, and he wandered to the window in the stern, and looked out, his back turned to her.-Возможно... Он повернулся к ней спиной и посмотрел в окно.
"Come and look," he said, and she got up from her chair and went and stood beside him, and they looked down to the water, where there floated a great cluster of gulls, nosing for scraps.- Идите сюда, - позвал он. Дона поднялась и, подойдя к окну, выглянула из-за его плеча: внизу, у самого борта, качались на волнах полчища чаек, ожидая подачки.
"They come in dozens, always," he told her; "they seem to know at once when we return, and they come in here from the headlands.- Они всегда прилетают сюда с побережья, -сказал он, - как будто заранее знают о нашем прибытии.
My men will feed them, I can't prevent them.Мои матросы любят их кормить.
And I am as bad myself. I am always throwing crumbs to them, from the windows here."Я и сам частенько кидаю им крошки из этого окна.
He laughed, and reaching for a crust of bread, he tossed it to them, and the gulls leapt upon it, screaming and fighting.Он улыбнулся, разломил кусок хлеба и швырнул его птицам, которые тут же с шумом и криком набросились на добычу.
"Perhaps they have a fellow feeling for the ship," he said; "it is my fault for naming her La Mouette."- Наверное они испытывают к кораблю родственные чувства, - заметил француз, - его ведь тоже зовут "Ла Муэтг".
"La Mouette - the Sea-gull - why, of course," she said, "I had forgotten what it meant," and they went on watching the gulls, leaning against the window.