And then, just before the idleness gets the better of me, I have the strength of mind to tear myself away, to set sail again." | А когда безделье начинает затягивать, бросаю все и снова ухожу в море. |
"And commit acts of piracy against my countrymen?" she said. | - Чтобы грабить и обирать моих соотечественников? - спросила она. |
"And commit acts of piracy against your countrymen," he echoed. | - Совершенно верно, чтобы грабить и обирать ваших соотечественников, - - подтвердил он. |
He finished his drawing, and put it away, and then rose to his feet, stretching his arms above his head. | Затем отодвинул законченный рисунок, встал и потянулся. |
"One day they will catch you," she said. | - Когда-нибудь вас поймают, - проговорила она. |
"One day... perhaps," he said, and he wandered to the window in the stern, and looked out, his back turned to her. | -Возможно... Он повернулся к ней спиной и посмотрел в окно. |
"Come and look," he said, and she got up from her chair and went and stood beside him, and they looked down to the water, where there floated a great cluster of gulls, nosing for scraps. | - Идите сюда, - позвал он. Дона поднялась и, подойдя к окну, выглянула из-за его плеча: внизу, у самого борта, качались на волнах полчища чаек, ожидая подачки. |
"They come in dozens, always," he told her; "they seem to know at once when we return, and they come in here from the headlands. | - Они всегда прилетают сюда с побережья, -сказал он, - как будто заранее знают о нашем прибытии. |
My men will feed them, I can't prevent them. | Мои матросы любят их кормить. |
And I am as bad myself. I am always throwing crumbs to them, from the windows here." | Я и сам частенько кидаю им крошки из этого окна. |
He laughed, and reaching for a crust of bread, he tossed it to them, and the gulls leapt upon it, screaming and fighting. | Он улыбнулся, разломил кусок хлеба и швырнул его птицам, которые тут же с шумом и криком набросились на добычу. |
"Perhaps they have a fellow feeling for the ship," he said; "it is my fault for naming her La Mouette." | - Наверное они испытывают к кораблю родственные чувства, - заметил француз, - его ведь тоже зовут "Ла Муэтг". |
"La Mouette - the Sea-gull - why, of course," she said, "I had forgotten what it meant," and they went on watching the gulls, leaning against the window. |