Французов ручей | страница 70



"That heron was standing on the mud, by the head of the creek," she said,- Я видела эту цаплю, - сказала она. - Совсем недавно, по дороге сюда.
"I saw him, just now, before I came to the ship."Она стояла на отмели, у истока ручья.
"Yes," he answered, "he is always there, when the tide ebbs.- Да, - ответил он, - она всегда прилетает к ручью во время отлива.
It is one of his feeding grounds.Здесь для нее много корма.
He nests some distance away though, nearer to Gweek, up the main channel.А гнездится она чуть выше по течению, рядом с Гвиком.
What else did you see?"Ну, а кого еще вы видели?
"An oyster-catcher, and another bird, a curlew, I think it was."- Сорочая, - ответила она. - И какую-то другую птицу, кажется кроншнепа.
"Oh, yes," he said, "they would be there too.- Верно, - подтвердил он, - они оба здесь водятся.
I expect the hammering drove them away."Должно быть, их спугнул стук молотков?
"Yes," she said.- Да, - ответила она.
He continued his little tuneless whistle, drawing the while, and she watched him, thinking how natural it was, how effortless and easy, to be sitting here, in this cabin, on this ship, side by side with the Frenchman, while the sun streamed in through the windows and the ebb-tide bubbled round the stern.Он продолжал рисовать, тихонько насвистывая, а она смотрела на него и думала о том, как легко и приятно ей сидеть рядом с ним в этой каюте, на этом корабле, слушать журчание воды за кормой, любоваться солнечным светом, льющимся в окна.
It was funny, like, a dream, like something she had always known would happen, as though this was a scene in a play, in which she must act a part, and the curtain had now lifted, and someone had whispered:Все это было похоже на странный, диковинный сон, неожиданно сделавшийся явью, на пьесу, в которой ей доверили играть главную роль. И вот зрители собрались, занавес поднялся, и кто-то тихо шепнул за спиной:
"Here - this is where you go on.""Пора.Твой выход".
"The night-jars have started now, in the evenings," he said, "they crouch in the hillside, farther down the creek.- По вечерам здесь можно услышать козодоев, -проговорил он. - Они гнездятся на холмах в верховьях ручья.
They are so wary though, it's almost impossible to get really close."Но подобраться к ним довольно сложно: козодои -пугливые птицы.
"Yes," she said.- Да, - проговорила она.
"The creek is my refuge, you know," he said, glancing up at her, and then away again.