Французов ручей | страница 69



Ей снова припомнился Годолфин и его предостерегающая фраза: "Не забывайте, что мы имеем дело с французом. Рано или поздно он обязательно совершит какую-нибудь подлость". Несмотря на все свое раздражение, она не удержалась от улыбки.
His voice broke in upon her thoughts. "That is better," he said. "Anger does not become you, you know.- Вот так-то лучше, - прервав ее размышления, произнес француз. - Злость вам не идет.
Now you are beginning to look more like yourself."Теперь вы больше похожи на себя.
"What do you know of me?" she said.- Разве вы меня знаете? - удивилась она.
He smiled again, tilting forward on his chair. "The Lady St. Columb," he said, "the spoilt darling of the Court. The Lady Dona who drinks in the London taverns with her husband's friends.- Кто же не знает леди Сент-Колам? - с усмешкой ответил он, покачиваясь на стуле, -Очаровательную леди Сент-Колам, устраивающую кутежи в лондонских тавернах вместе с приятелями своего мужа?
You are quite a celebrity, you know."Даже мне известно о ваших похождениях.
She found herself flushing scarlet, stung by the irony of his words, his quiet contempt.Она почувствовала, что заливается краской - его ирония, его спокойное презрение больно задели ее.
"That's over," she said, "finished and done with."- С кутежами покончено, - проговорила она.
"For the time being, you mean."- Неужели? - спросил он. - И на сколько же - на неделю, на месяц?
"No, forever."- Навсегда, - ответила она.
He began whistling softly to himself, and reaching for his drawing continued to play with it, sketching in the background.Он снова взялся за перо и, тихонько насвистывая, принялся прорисовывать фон.
"When you have been at Navron a little while you will tire of it," he said, "and the smells and sounds of London will call to you again. You will remember this mood as a passing thing."- Я вам не верю, - сказал он. - Через несколько дней Нэврон вам надоест, и вы снова будете с тоской вспоминать звуки и запахи Лондона, а на сегодняшнее свое настроение смотреть как на минутную слабость.
"No," she said.- Нет, - возразила она.
But he did not answer, he went on with his drawing.Он молча продолжал рисовать.
She watched him, stung with curiosity, for he drew well, and she began to forget she was his prisoner and that they should be at enmity with one another.Дона с интересом следила за ним. Рисунок получался на редкость удачным, и она на минуту забыла, что перед ней ее похититель, которого ей полагается ненавидеть.