Французов ручей | страница 68



"As a rule we have no trouble.До сих пор обходилось без происшествий.
You have been more bold than the inhabitants, and, alas, have suffered from that boldness.Вы оказались смелей, чем местные жители, и, как видите, поплатились за свою смелость.
You are not hurt, are you, or bruised?"Надеюсь, мои люди не причинили вам вреда?
"No," she said shortly.- Нет, - коротко ответила она.
"What are you complaining about then?"- Чем же вы в таком случае недовольны?
"I am not used to being treated in such a manner," she said, angry again, for he was making her look a fool.- Я не привыкла, чтобы со мной так обращались, -ответила она, снова вскипая: ей почудилось, что в его голосе прозвучала насмешка.
"No, of course not," he said quietly, "but it will do you no harm."- Да? - переспросил он. - И только-то?
God almighty, what insolence, what damned impertinence.От негодования у нее перехватило дыхание. Боже мой, какой наглец!
Her anger only amused him though, for he went on tilting his chair and smiling, biting the end of his quill.Похоже, ее ярость забавляла его - он сидел, откинувшись на стуле, и, покусывая кончик пера, с улыбкой наблюдал за ней.
"What do you propose to do with me?" she said.- Что вы собираетесь со мной делать? - спросила она.
"Ah! there you have me," he replied, putting down his pen. "I must look up my book of rules."- Ну вот, наконец-то мы добрались до самого главного, - произнес он, откладывая перо в сторону. - Давайте посмотрим, что говорится на сей счет в пиратском своде законов.
And he opened a drawer in the table and took out a volume, the pages of which he proceeded to turn slowly, with great gravity.Он открыл ящик стола, достал какую-то книгу и начал медленно и торжественно ее перелистывать.
"Prisoners - method of capture - questioning -detainment - their treatment - etc., etc.," he read aloud, "h'm, yes, it is all here, but unfortunately these notes relate to the capture and treatment of male prisoners.-Так... пленники... поимка... допрос... содержание под стражей... - громко читал он. - Хм, все это, конечно, очень интересно, но относится, к сожалению, только к пленникам мужского пола.
I have made no arrangements apparently to deal with females.Я как-то совсем упустил из виду, что среди пленников могут попадаться и женщины.
It is really most remiss of me."Непростительная оплошность!
She thought of Godolphin again, and his fears, and in spite of her annoyance she found herself smiling, remembering his words: "As the fellow is a Frenchman it is only a matter of time."