|
"As a rule we have no trouble. | До сих пор обходилось без происшествий. |
You have been more bold than the inhabitants, and, alas, have suffered from that boldness. | Вы оказались смелей, чем местные жители, и, как видите, поплатились за свою смелость. |
You are not hurt, are you, or bruised?" | Надеюсь, мои люди не причинили вам вреда? |
"No," she said shortly. | - Нет, - коротко ответила она. |
"What are you complaining about then?" | - Чем же вы в таком случае недовольны? |
"I am not used to being treated in such a manner," she said, angry again, for he was making her look a fool. | - Я не привыкла, чтобы со мной так обращались, -ответила она, снова вскипая: ей почудилось, что в его голосе прозвучала насмешка. |
"No, of course not," he said quietly, "but it will do you no harm." | - Да? - переспросил он. - И только-то? |
God almighty, what insolence, what damned impertinence. | От негодования у нее перехватило дыхание. Боже мой, какой наглец! |
Her anger only amused him though, for he went on tilting his chair and smiling, biting the end of his quill. | Похоже, ее ярость забавляла его - он сидел, откинувшись на стуле, и, покусывая кончик пера, с улыбкой наблюдал за ней. |
"What do you propose to do with me?" she said. | - Что вы собираетесь со мной делать? - спросила она. |
"Ah! there you have me," he replied, putting down his pen. "I must look up my book of rules." | - Ну вот, наконец-то мы добрались до самого главного, - произнес он, откладывая перо в сторону. - Давайте посмотрим, что говорится на сей счет в пиратском своде законов. |
And he opened a drawer in the table and took out a volume, the pages of which he proceeded to turn slowly, with great gravity. | Он открыл ящик стола, достал какую-то книгу и начал медленно и торжественно ее перелистывать. |
"Prisoners - method of capture - questioning -detainment - their treatment - etc., etc.," he read aloud, "h'm, yes, it is all here, but unfortunately these notes relate to the capture and treatment of male prisoners. | -Так... пленники... поимка... допрос... содержание под стражей... - громко читал он. - Хм, все это, конечно, очень интересно, но относится, к сожалению, только к пленникам мужского пола. |
I have made no arrangements apparently to deal with females. | Я как-то совсем упустил из виду, что среди пленников могут попадаться и женщины. |
It is really most remiss of me." | Непростительная оплошность! |
She thought of Godolphin again, and his fears, and in spite of her annoyance she found herself smiling, remembering his words: "As the fellow is a Frenchman it is only a matter of time." |