|
Then he spoke at last, only the very faintest trace of accent marking his voice, and still he did not look at her, but went on with his drawing of the heron. | Неожиданно француз заговорил, по-прежнему не поднимая головы от рисунка. В голосе его слышался легкий иностранный акцент. |
"It seems you have been spying upon my ship," he said. | - Итак, что вы делали на берегу? Шпионили за моим кораблем? |
Immediately she was stung to anger - she spying! Good God, what an accusation! | Дона мгновенно вскипела - как он смеет обвинять ее в шпионстве?! |
"On the contrary," she said, speaking coldly, clearly, in the boyish voice she used to servants. "On the contrary, it seems your men have been trespassing upon my land." | - Мне кажется, - проговорила она холодно и отчетливо, тем заносчивым тоном, каким иногда разговаривала со слугами, - это я должна спросить у вас, почему вы незаконно вторглись в мои владения. |
He glanced up at once, and rose to his feet - he was tall, much taller than she had imagined - and into his dark eyes came a look surely of recognition, like a sudden flame, and he smiled slowly, as if in secret. | Француз поднял голову и встал. Он был очень высок, гораздо выше, чем она предполагала. В его темных глазах мелькнул быстрый свет узнавания, он внимательно посмотрел на нее и улыбнулся чуть заметно, как будто про себя. |
"My very humble apologies," he said. "I had not realised that the lady of the manor had come to visit me in person." | - Прошу извинить, - проговорил он. - Я не знал, что ко мне пожаловала сама хозяйка усадьбы. |
He reached forward for a chair, and she sat down, without a word. | Он подал ей стул. Она села, не говоря ни слова. |
He went on looking at her, that glance of recognition, of secret amusement in his eyes, and he leant back in his chair, crossing his legs, biting the end of his quill. | Он уселся напротив, положил ногу на ногу, откинулся назад и принялся разглядывать ее все с тем же выражением узнавания и тайного удивления на лице. |
"Was it by your orders that I was seized and brought here?" she said, because surely something must be said, and he would do nothing but look her up and down in this singular fashion. | - Это вы приказали доставить меня на корабль? -спросила она, чувствуя себя неловко под его пристальным взглядом и желая прервать затянувшуюся паузу. |
"My men are told to bind anyone who ventures to the creek," he said. | - Да, - ответил он, - я велел задерживать всех, кто приблизится к ручью. |