Французов ручей | страница 48



- Мой бывший хозяин, миледи. Он часто беседовал со мной. От него я научился многому: не только разбираться в людях, но и думать, рассуждать, делать выводы.
And I rather think that he would term your ladyship's arrival here as an escape."Я уверен, что он тоже назвал бы ваш отъезд из Лондона бегством.
"And why did you leave your master, William?"- Почему же ты ушел от своего хозяина?
"His life is such, at the moment, my lady, that my services are of little use to him.- При том образе жизни, который он сейчас ведет, миледи, слуга ему, к сожалению, не нужен.
We decided I would do better elsewhere."Поэтому он предложил мне подыскать другое место.
"And so you came to Navron?"- И ты выбрал Нэврон?
"Yes, my lady."- Да, миледи.
"And lived alone and hunted moths?"- Чтобы жить в одиночестве и ловить мотыльков?
"Your ladyship is correct."- Совершенно верно, миледи.
"So that Navron is also, possibly, an escape for you as well?"- Значит, Нэврон и для тебя убежище?
"Possibly, my lady."- В каком-то смысле да, миледи.
"And your late master, what does he do with himself?"- А чем занимается твой бывший хозяин?
"He travels, my lady."- Он путешествует, миледи.
"He makes voyages from place to place?"- Путешествует? Переезжает с места на место?
"Exactly, my lady."- Именно так, миледи.
"Then he also, William, is a fugitive.- Может быть, он тоже хочет от чего-то убежать?
People who travel are always fugitives."- Может быть, миледи.
"My master has often made the same observation, my lady.Он и сам частенько называет свои путешествия бегством.
In fact I may say his life is one continual escape."Иногда мне кажется, что вся его жизнь - это бегство.
"How pleasant for him," said Dona, peeling her fruit; "the rest of us can only run away from time to time, and however much we pretend to be free, we know it is only for a little while - our hands and our feet are tied."- Ну что ж, ему можно позавидовать, - сказала Дона, срезая кожуру с яблока, - это удается далеко не каждому. Большинство людей только притворяются свободными, а на самом деле связаны по рукам и ногам.
"Just so, my lady."- Вы правы, миледи.
"And your master - he has no ties at all?"- А твоего хозяина ничто не связывает?
"None whatever, my lady."- Нет, миледи.
"I would like to meet your master, William."- Ты меня заинтриговал, Уильям. Мне даже захотелось взглянуть на твоего хозяина.
"I think you would have much in common, my lady."- У вас с ним много общего, миледи.