- Мой бывший хозяин, миледи. Он часто беседовал со мной. От него я научился многому: не только разбираться в людях, но и думать, рассуждать, делать выводы. |
And I rather think that he would term your ladyship's arrival here as an escape." | Я уверен, что он тоже назвал бы ваш отъезд из Лондона бегством. |
"And why did you leave your master, William?" | - Почему же ты ушел от своего хозяина? |
"His life is such, at the moment, my lady, that my services are of little use to him. | - При том образе жизни, который он сейчас ведет, миледи, слуга ему, к сожалению, не нужен. |
We decided I would do better elsewhere." | Поэтому он предложил мне подыскать другое место. |
"And so you came to Navron?" | - И ты выбрал Нэврон? |
"Yes, my lady." | - Да, миледи. |
"And lived alone and hunted moths?" | - Чтобы жить в одиночестве и ловить мотыльков? |
"Your ladyship is correct." | - Совершенно верно, миледи. |
"So that Navron is also, possibly, an escape for you as well?" | - Значит, Нэврон и для тебя убежище? |
"Possibly, my lady." | - В каком-то смысле да, миледи. |
"And your late master, what does he do with himself?" | - А чем занимается твой бывший хозяин? |
"He travels, my lady." | - Он путешествует, миледи. |
"He makes voyages from place to place?" | - Путешествует? Переезжает с места на место? |
"Exactly, my lady." | - Именно так, миледи. |
"Then he also, William, is a fugitive. | - Может быть, он тоже хочет от чего-то убежать? |
People who travel are always fugitives." | - Может быть, миледи. |
"My master has often made the same observation, my lady. | Он и сам частенько называет свои путешествия бегством. |
In fact I may say his life is one continual escape." | Иногда мне кажется, что вся его жизнь - это бегство. |
"How pleasant for him," said Dona, peeling her fruit; "the rest of us can only run away from time to time, and however much we pretend to be free, we know it is only for a little while - our hands and our feet are tied." | - Ну что ж, ему можно позавидовать, - сказала Дона, срезая кожуру с яблока, - это удается далеко не каждому. Большинство людей только притворяются свободными, а на самом деле связаны по рукам и ногам. |
"Just so, my lady." | - Вы правы, миледи. |
"And your master - he has no ties at all?" | - А твоего хозяина ничто не связывает? |
"None whatever, my lady." | - Нет, миледи. |
"I would like to meet your master, William." | - Ты меня заинтриговал, Уильям. Мне даже захотелось взглянуть на твоего хозяина. |
"I think you would have much in common, my lady." | - У вас с ним много общего, миледи. |