|
"Perhaps one day he will pass this way, on his travels?" | - Может быть, во время очередного путешествия он не откажется заглянуть к нам? |
"Perhaps, my lady." | - Вполне возможно, миледи. |
"In fact, I will withdraw my command about visitors, William. | - В таком случае, Уильям, я отменяю свое приказание. |
Should your late master ever call, I will not feign illness or madness or any other disease, I will receive him." | Если твой хозяин надумает нас навестить, можешь не говорить ему, что я простудилась или лежу при смерти - я с удовольствием его приму. |
"Very good, my lady." | - Слушаюсь, миледи. |
And looking round, for she was standing now, and he had pulled away her chair, she saw that he was smiling, but instantly his smile was gone, when he met her eyes, and his mouth was pursed in its usual button. | Она поднялась и, оглянувшись, - он в это время как раз отодвигал ее стул - увидела, что он улыбается. Встретившись с ней взглядом, он тут же сделал серьезное лицо и снова крепко сжал свой ротик-пуговку. |
She wandered into the garden. | Она направилась в сад. |
The air was soft and languid and warm, and away to the west the sun flung great patterns across the sky She could hear the voices of the children as Prue put them to bed. | Воздух был тих, ласков и спокоен; небо на западе разгоралось широкими полосами. Из дома доносились голоса детей - наверное, Пру укладывала их спать. |
It was a time for going forth alone, a time for walking. | В такую погоду хорошо было погулять одной, побродить где-нибудь по окрестностям. |
And fetching a shawl and throwing it across her shoulders she went out of the garden and across the parkland to a stile, and a field, and a muddied lane, and the lane brought her to a cart-track, and the cart-track to a great stretch of rough wild grass, of uncultivated heath land, leading to the cliffs and the sea. | Она вернулась в дом, захватила шаль, накинула ее на плечи и, миновав сначала сад, потом парк, незаметно дошла до перелаза. За перелазом расстилалось поле. Грязная тропинка привела ее к проселочной дороге, за которой виднелась широкая пустошь, поросшая буйным разнотравьем, а еще дальше, за пустошью, - море и скалистый берег. |
She had the urge within her to walk then to the sea, to the open sea itself, not the river even, and as the evening cooled and the sun sank in the sky, she came at length to a sloping headland where the gulls clamoured furiously at her approach, for it was the nesting season, and flinging herself down on the tussocky earth and the scrubby stones of the headland she looked out upon the sea. |