Французов ручей | страница 47
How slow they must be, how inefficient. | Солдат вызвали на помощь - олухи, тупицы! |
Surely if they kept a watch, were constantly on the alert, it would be possible to lay some trap for the foreigner as he crept into their harbours. | Нет бы расставить часовых вдоль побережья и назначить круглосуточное дежурство - француз обязательно попался бы при высадке. |
A ship was not a phantom thing, it depended on wind and tide, nor were men soundless, their feet must echo on the quays, their voices fall upon the air. | Корабль все-таки не дух и не привидение, он зависит от ветра, от течений. Да и матросы его не бесплотные тени. Наверняка кто-то видел, как они высаживались на берег, слышал их голоса, топот ног на набережной... |
That day she dined early, at six, and talked to William as he stood behind her chair, bidding him close the door to visitors in future. | Спустившись в шесть к ужину - сегодня он для разнообразия был устроен ею пораньше, - она не откладывая объявила Уильяму, что впредь он не должен пускать никаких посетителей. |
"You see, William," she said, "I came to Navron to avoid people, to be alone. | - Я приехала в Нэврон, чтобы отдохнуть, -пояснила она, - пожить некоторое время затворницей. |
My mood is to play the hermit, while I am here." | И пока я здесь, я никого не желаю видеть. |
"Yes, my lady," he said, "I made a mistake about this afternoon. | - Понимаю, миледи, - ответил он. - Я допустил непростительную оплошность. |
It shall not occur again. | Больше этого не повторится. |
You shall enjoy your solitude, and make good your escape." | Обещаю, что отныне никто не посмеет вторгнуться в ваше убежище. |
"Escape?" she said. | - Убежище? |
"Yes, my lady," he answered, | Что ты имеешь в виду? |
"I have rather gathered that is why you are here. You are a fugitive from your London self, and Navron is your sanctuary." | - А разве Нэврон для вас не убежище, миледи? -ответил он. - Ведь вы уехали из Лондона, чтобы скрыться от себя самой, надеясь найти здесь покой и утешение. |
She was silent a minute, astonished, a little dismayed, and then: | Она молчала, растерянная и даже слегка напуганная. Затем, спустя некоторое время, проговорила: |
"You have uncanny intuition, William," she said, "where does it come from?" | - Я вижу, ты неплохо разбираешься в людях. Кто тебя этому научил? |
"My late master talked to me long and often, my lady," he said; "many of my ideas and much of my philosophy are borrowed from him. I have made a practice of observing people, even as he does. |
Книги, похожие на Французов ручей