Французов ручей | страница 47



How slow they must be, how inefficient.Солдат вызвали на помощь - олухи, тупицы!
Surely if they kept a watch, were constantly on the alert, it would be possible to lay some trap for the foreigner as he crept into their harbours.Нет бы расставить часовых вдоль побережья и назначить круглосуточное дежурство - француз обязательно попался бы при высадке.
A ship was not a phantom thing, it depended on wind and tide, nor were men soundless, their feet must echo on the quays, their voices fall upon the air.Корабль все-таки не дух и не привидение, он зависит от ветра, от течений. Да и матросы его не бесплотные тени. Наверняка кто-то видел, как они высаживались на берег, слышал их голоса, топот ног на набережной...
That day she dined early, at six, and talked to William as he stood behind her chair, bidding him close the door to visitors in future.Спустившись в шесть к ужину - сегодня он для разнообразия был устроен ею пораньше, - она не откладывая объявила Уильяму, что впредь он не должен пускать никаких посетителей.
"You see, William," she said, "I came to Navron to avoid people, to be alone.- Я приехала в Нэврон, чтобы отдохнуть, -пояснила она, - пожить некоторое время затворницей.
My mood is to play the hermit, while I am here."И пока я здесь, я никого не желаю видеть.
"Yes, my lady," he said, "I made a mistake about this afternoon.- Понимаю, миледи, - ответил он. - Я допустил непростительную оплошность.
It shall not occur again.Больше этого не повторится.
You shall enjoy your solitude, and make good your escape."Обещаю, что отныне никто не посмеет вторгнуться в ваше убежище.
"Escape?" she said.- Убежище?
"Yes, my lady," he answered,Что ты имеешь в виду?
"I have rather gathered that is why you are here. You are a fugitive from your London self, and Navron is your sanctuary."- А разве Нэврон для вас не убежище, миледи? -ответил он. - Ведь вы уехали из Лондона, чтобы скрыться от себя самой, надеясь найти здесь покой и утешение.
She was silent a minute, astonished, a little dismayed, and then:Она молчала, растерянная и даже слегка напуганная. Затем, спустя некоторое время, проговорила:
"You have uncanny intuition, William," she said, "where does it come from?"- Я вижу, ты неплохо разбираешься в людях. Кто тебя этому научил?
"My late master talked to me long and often, my lady," he said; "many of my ideas and much of my philosophy are borrowed from him. I have made a practice of observing people, even as he does.