Французов ручей | страница 46



"When you next send messages to your husband I trust you will remember me to him, and give him some account of our troubles," he said, and- Смею надеяться, сударыня, что вы не забудете о моей просьбе и в ближайшем же письме сообщите своему супругу о моих опасениях? - проговорил он.
"Yes, of course," answered Dona, determined that whatever happened Harry should not come hot-foot down to Navron to deal with elusive pirates, breaking in upon her privacy and lovely freedom.- Разумеется, - ответила Дона, не допуская и мысли, чтобы Г арри ради каких-то пиратов мчался сломя голову из Лондона, нарушая ее блаженное одиночество.
When she had promised that she would call upon his wife, and he had uttered a few more formalities, she summoned William, and he withdrew, and she heard the steady trot of his horse as he vanished down the drive.Пообещав в скором времени навестить его жену и выслушав в ответ новую порцию любезностей, она позвала Уильяма и приказала ему проводить гостя. Годолфин вышел. Вскоре по аллее зацокали, удаляясь, копыта его коня.
She hoped he would be the last visitor, for this sort of thing was not what she intended; this solemn sitting around on chairs exchanging small conversation with a turnip-head was one degree worse than supping at the Swan."Ну все, - подумала Дона, - хватит, больше никаких гостей". В конце концов, она не за этим сюда приехала. Лучше уж сидеть в "Лебеде", умирая от скуки, чем развлекать беседой всяких напыщенных болванов.
William must be warned, in future she would not be at home to callers.Нужно предупредить Уильяма, чтобы никого больше не впускал.
He must make an excuse: she would be out walking, or asleep, or ill, or mad even - confined to her room in chains - anything, rather than face the Godolphins of the county, in all their grandeur and pomposity.Пусть придумает какую-нибудь отговорку: хозяйка уехала, заболела, простудилась, слегла с приступом белой горячки - все что угодно, лишь бы не встречаться больше с этими годолфинами.
How dull-witted they must be, these local gentry, to be robbed in this way, their goods and merchandise seized in the night, and unable to prevent it, even with the help of soldiers.Боже мой, до чего же они, видно, тупы и неповоротливы, эти местные аристократы, если позволяют так нагло себя грабить. Какой-то бандит осмеливается забираться к ним по ночам, шарит в их кладовых, уносит их добро, а они даже не могут ему помешать!