Мы уже несколько лет не имели счастья видеть вас в Нэвроне и, признаться, решили, что вы о нас совсем забыли. |
I knew Harry very well when he lived here as a boy." | А ведь когда-то мы с вашим супругом были закадычными друзьями. |
"Indeed," said Dona, fascinated suddenly by the growth at the side of his nose; she had only just noticed it. | - Вот как? - проговорила Дона, разглядывая бородавку, красовавшуюся у него на носу, - она только сейчас ее заметила. |
How unfortunate, poor man. | Бедняга, как это, должно быть, неприятно! |
And then she glanced away quickly, for fear he should realise she was looking, and | Она торопливо отвела взгляд, не желая его смущать. |
"Yes," he continued, "I may say that I used to count Harry as among my dearest friends. | - Да, - продолжал гость, - в детстве мы с Г арри были большими приятелями. |
But since his marriage we have seen so little of him, he spends his time in Town." | Правда, после женитьбы он переселился в город и перестал сюда приезжать. |
A reproach to me, she thought, very natural of course, and | "Камешек в мой огород, - подумала Дона. - Что ж, в каком-то смысле он прав". |
"I am sorry to say Harry is not with me," she told him, "I am here alone, with my children." | - К сожалению, Г арри и на этот раз не смог приехать, - сказала она. - - Я живу здесь с детьми. |
"That is a great pity," he said, and she answered nothing, for what was there to say? | - Жаль, - проронил он. Она промолчала - что тут скажешь? |
"My wife would have accompanied me," he continued, "but she does not enjoy very good health at the moment. | - Моя супруга тоже была бы счастлива вас навестить, - произнес он, - но она сейчас не совсем здорова. |
In short..." He paused, uncertain how to continue, and Dona smiled. | Дело в том, что она... она ждет... ээ-э... Он запнулся, не зная, как продолжать. |
"I quite understand, I have two small children myself," at which he looked a little abashed, and bowed. | - Понимаю, - улыбнулась Дона, - у меня самой двое детей. Он поклонился, слегка сконфуженный. |
"We hope for an heir," he said, and | - Мы надеемся, что родится мальчик, - сказал он. |
"Of course," said Dona, fascinated once again by that growth at the end of his nose. | - Да-да, конечно, - согласилась Дона и снова украдкой взглянула на бородавку. |
How distressing for his wife, how did she endure it? | Чудовищно! И как только его жена это терпит? |
But Godolphin was talking again, saying something about his wife being very glad to welcome her at any time, there were so few neighbours, and so on, and so forth. |