Французов ручей | страница 41



And horror upon horror there was William advancing towards her on the grass, and a stranger following him, a large, burly creature with a florid face and bulbous eyes, his wig over-curled, slashing at his boots as he walked with a gold-knobbed cane.А еще через несколько минут она увидела Уильяма, идущего к ней по лужайке, а за ним - О Боже! - плотного, осанистого мужчину с красным лицом, выпученными глазами и париком, завитым в мелкие букли. Он шел, похлопывая по башмакам тростью с золоченым набалдашником.
"Lord Godolphin to see you, my lady," said William gravely, no whit abashed at her appearance, so tattered, so disgraceful.-Лорд Годолфин, ваша светлость! - провозгласил Уильям, словно и не замечая вопиющей небрежности ее наряда.
She rose to her feet at once, pulling at her gown, patting her ringlets: how infuriating, how embarrassing, and what a damnable intrusion.Дона вскочила, торопливо одергивая платье и приглаживая волосы - ах, какая досада, угораздило же его пожаловать в такой неподходящий момент!
The creature stared at her in dismay, no wonder; well he must endure it, perhaps he would go the sooner.Гость ошарашенно разглядывал ее. Ничего, так ему и надо, будет знать, как являться без предупреждения.
And then she curtsied, and said: "I am enchanted to see you," at which he bowed solemnly and made no reply.- Очень рада вас видеть, сударь, - проговорила она, приседая в реверансе. Он важно поклонился и ничего не ответил.
She led the way into the house, catching sight of herself in the mirror on the wall; there was honeysuckle behind her ear, she left it there obstinately, she did not care.Провожая его в комнаты, Дона мельком взглянула на себя в зеркало: волосы растрепаны, за ухом торчит цветок жимолости. "Ну и пусть, -подумала она, - нарочно не буду ничего поправлять".
And then they sat down on stiff chairs and stared at each other, while Lord Godolphin nibbled his gold-knobbed cane.Они прошли в гостиную и, усевшись на жесткие стулья, молча уставились друг на друга. Лорд Годолфин в замешательстве поднес ко рту золоченый набалдашник и принялся его покусывать.
"I had heard you were in residence," he said at length, "and I considered it a duty, or rather a pleasure, to pay my respects as soon as possible.- Как только я узнал о вашем приезде, сударыня, -наконец выговорил он, - я тут же счел своим долгом - приятным долгом, смею заметить, - -нанести вам визит.
It is many years since you and your husband condescended to visit Navron. In fact, I may say you have become strangers.