Французов ручей | страница 39



Здесь, в окрестностях Нэврона, много мотыльков. Я уже собрал неплохую коллекцию.
And with that she left him.Она хранится у меня в комнате.
She wandered out into the garden, hearing the children's voice.Ей ничего не оставалось, как уйти. Услышав доносящиеся из сада детские голоса, она направилась туда.
Really the little man was an oddity, she could not fathom him, and surely if it was he who read Ronsard in the night watches he would have browsed amongst these books, at least once or twice, out of curiosity."Да, странный субъект, - думала она по дороге, -раскусить его будет сложно. Ясно одно: если он читает Ронсара, он не преминул бы порыться в книгах, хотя бы ради любопытства".
The children called her with delight, Henrietta dancing like a fairy, and James, still very unsteady, rolling after her like a drunken sailor, and the three wandered into the woods to gather bluebells.Дети с радостью кинулись ей навстречу. Генриетта скакала, словно маленькая фея, Джеймс ковылял за ней вперевалочку, как матрос, недавно сошедший на берег. Дона обняла их и повела в лес собирать колокольчики.
The flowers were just appearing in the young green, short and stubby and blue; next week or the week after there would be a carpet for them to lie upon.Цветы только-только показались из земли. Маленькие, слабые, они нежно голубели среди молодой травы, которая через какую-нибудь неделю раскинется вокруг пышным зеленым ковром.
So the first day passed, and the next, and the one after, Dona exulting in her new-found freedom.Так прошел первый день, за ним последовал второй, третий - Дона не переставала наслаждаться вновь обретенной свободой.
Now she could live without a plan, without a decision, taking the days as they came, rising at noon if she had the mind or at six in the morning, it did not matter, eating when hunger came upon her, sleeping when she wished, in the day or at midnight.Она жила, ни о чем не думая, ничего не загадывая, жила как живется, вставала когда заблагорассудится - иногда в поддень, иногда в шесть утра, - ела, когда была голодна, ложилась спать, когда чувствовала усталость - днем ли, ночью, - теперь это было все равно.
Her mood was one of lovely laziness.Ее одолевала блаженная, сладкая истома.
She would lie out in her garden hour after hour, her hands behind her head, watching the butterflies as they frolicked in the sun, and chased one another, and had their moment; listening to the birds intent upon domestic life among the branches, so busy, so ardent, like newly-wed couples proud of their first home polished as a pin.