Французов ручей | страница 38



-Ты родом из этих мест?
"No, my lady."- Нет, миледи.
And now there was a new quality in his voice, a note of finality.В голосе его прозвучали какие-то новые, упрямые нотки.
As though he said:Словно он хотел сказать:
"A servant's life is his own."У слуг тоже есть личная жизнь.
Do not intrude upon it."И никому не позволено в нее вмешиваться".
And she had the insight to leave it, to question him no more.Она поняла и решила не настаивать.
She glanced at his hands. They were clean and waxen white, no tobacco stains upon them, and there was an impersonal soapy texture about the whole of him, vastly different from that male tobacco smell, so harsh and brown, in the jar upstairs.Взгляд ее упал на его руки - чистые, белые, без всяких табачных пятен. Да и весь он был какой-то чистенький, аккуратный, ухоженный. Ничто в его облике не напоминало тот резкий, терпкий мужской запах, который шел из табакерки.
Perhaps she maligned him, perhaps the jar had stood there for three years - since Harry's last visit to the estate, when she had not accompanied him.А может быть, зря она его подозревает? Может быть, табакерка лежит там уже года три, с тех пор как Гарри был здесь последний раз, без нее?
And yet Harry did not smoke strong tobacco.Да, но Гарри не курит трубку.
She wandered to the shelves where great leather-bound volumes stood in rows, books that nobody ever read, and she made a pretext of taking a volume down and glancing through it, while the servant continued to polish the candlesticks.Она подошла к полкам, уставленным рядами тяжелых томов в кожаных переплетах, - которые никто никогда не читал, - сняла один и, притворившись, что листает, стала украдкой наблюдать за слугой, усердно начищавшим канделябр.
"Are you a reader, William?" she said suddenly.- Скажи, Уильям, ты любишь читать? -неожиданно спросила она.
"You have gathered I am not, my lady," he said, "because the books in those shelves are coated with dust.- Нет, миледи. Вы, наверное, и сами догадались: книги сплошь покрыты пылью.
No, I have never handled them.Извините, я забыл их протереть.
But I will do so tomorrow. I will take them all down and dust them well."Но завтра я обязательно их сниму и протру как следует.
"You have no hobby then?"- Значит, читать ты не любишь. Ну а какие-то другие интересы у тебя есть?
"Moths interest me, my lady, I have quite a fine collection in my room.- Да, миледи. Я люблю ловить мотыльков.
The woods round Navron are excellent for moths."