Французов ручей | страница 37



Она с удовольствием представила, как вытянется его непроницаемая физиономия, а ротик-пуговка наконец-то задрожит от страха. Однако спустя некоторое время, когда служанка - неуклюжая крестьянская девушка, спотыкавшаяся на каждом шагу и краснеющая от собственной неловкости, -громко топая, внесла завтрак, она решила не объявлять пока о своей находке, а подождать несколько дней - что-то подсказывало ей, что так будет гораздо разумней.
So she left the tobacco-jar, and the poetry, in the table drawer beside her bed, and when she rose, and dressed, and went downstairs, she found the dining-hall and the salon had been swept and cleaned, as she had commanded, there were fresh flowers in the rooms, the windows were opened wide, and William himself was polishing the tall candlesticks on the wall.Оставив табакерку и книгу в ящике стола, она встала, оделась и как ни в чем не бывало спустилась вниз. Проходя через гостиную и столовую, она увидела, что приказание ее выполнено: полы подметены, пыль вытерта, в вазах расставлены свежие цветы, окна широко распахнуты, а Уильям собственноручно начищает высокий стенной канделябр.
He enquired at once if she had slept well, and she answered, "Yes," thinking instantly that this would be the moment, and could not prevent herself from adding,Увидев ее, он поздоровался и спросил, как она провела ночь. - Прекрасно, - ответила она и, не удержавшись, добавила:
"And you too, I hope, were not fatigued by our arrival?"- Ну а тебе как спалось? Надеюсь, наш приезд не лишил тебя сна?
At which he permitted himself a smile, saying,Он вежливо улыбнулся и промолвил:
"You are very thoughtful, my lady.- Благодарю вас, миледи, вы очень заботливы.
No, I slept well, as always.Я всегда хорошо сплю.
I heard Master James cry once in the night, but the nurse soothed him.Правда, среди ночи мистер Джеймс немного раскапризничался, но няня быстро его успокоила.
It seemed strange to hear a child's cry in the house after the long silence."Очень странно слышать детский плач в доме, где так долго стояла тишина.
"You did not mind?" she said.- Мне очень жаль, что Джеймс тебя разбудил.
"No, my lady.- Ну что вы, миледи.
The sound took me back to my own childhood.Я сразу вспомнил свое детство.
I was the eldest in a family of thirteen.У нас была большая семья - тринадцать детей, и я среди них самый старший.
There were always little ones arriving."Я привык ухаживать за малышами.
"Is your home near here, William?"