Французов ручей | страница 36



There was a book there, and a jar of tobacco.В ящике лежали книга и табакерка.
It was the tobacco she had smelt of course.Ну конечно, как же это она сразу не догадалась -разумеется, это табак!
She picked up the jar, the stuff was brown and strong and freshly cut.Она вытащила табакерку - листья были коричневые, твердые и, судя по всему, недавно нарезанные.
Surely William had not the audacity to sleep in her bed, to lie there, smoking, looking at her portrait?Неужели у Уильяма хватило наглости спать в ее комнате?
That was a little too much, that was really unforgivable.Неужели он осмелился валяться в ее кровати, покуривая трубку и разглядывая ее портрет?
There was something so personal about this tobacco, so very unlike William, that surely she must be mistaken - and yet - if William had lived here at Navron, for a year, alone?Нет, это уж слишком, это переходит всякие границы! Да и не похоже как-то, что Уильям курит трубку. Наверное, она ошиблась... Хотя, с другой стороны, если он целый год жил здесь один...
She opened the book - was he then a reader as well?Она раскрыла книгу - ну-ка посмотрим, что он там читает?
And now she was more baffled than before, for the book was a volume of poetry, French poetry, by the poet Ronsard, and on the fly-leaf someone had scribbled the initialsОго, вот это сюрприз! Книга оказалась сборником стихов - стихов, написанных на французском и принадлежащих перу Ронсара. На титульном листе от руки была сделана надпись:
"J. B. A. - Finisterre" and underneath had drawn a tiny picture of a gull."Ж.Б.О. - Финистер". А под ней - крошечный рисунок чайки.
CHAPTER IVГлава 4
When she awoke the next morning, her first thought was to send for William, and, confronting him with the jar of tobacco and the volume of poetry, to enquire whether he had slept ill on his new mattress, and whether he had missed the comfort of her bed.Проснувшись на следующее утро, она первым дел собралась позвать Уильяма и, предъявив табакерку и томик стихов, поинтересоваться, как ему спалось на новом месте и не скучал ли он по ее мягкой кровати.
She played with the idea, amusing herself at the picture of his small inscrutable face colouring up at last, and his button mouth dropping in dismay, and then, when the heavy-footed maid brought her breakfast, stumbling and blushing in her awkwardness, raw country girl that she was, she decided to bide her time, to wait a few days, for something seemed to warn her that any admission of her discovery would be premature, out of place.