Французов ручей | страница 35



"Какое блаженство, - подумала она, раздеваясь, -улечься одной в эту просторную, мягкую кровать и не слышать шарканья собачьих лап по полу, не чувствовать противного запаха псины!"
Her own portrait looked down at her with interest.Она посмотрела на портрет, тот ответил ей пристальным взглядом.
Have I that sulky mouth, she thought, that petulant frown? Did I look like that six, seven years ago?"Неужели шесть лет назад у меня был такой капризный вид, - подумала она, - такие сердито поджатые губы?
Do I look like it still?А может быть, я и сейчас такая?"
She pulled on her nightgown, silken and white, and cool, and stretched her arms above her head, and leant from the casement.Она надела ночную сорочку - белую, шелковую, прохладную, - потянулась и выглянула в окно.
The branches stirred against the sky.Темные ветви деревьев слегка подрагивали на фоне ночного неба.
Below the garden, away down in the valley, the river ran to meet the tide.Где-то внизу, за садом, бежала по равнине река, спеша навстречу приливу.
She pictured the fresh water, bubbling with the spring rains, surging against the salt waves, and how the two would mingle and become one, and break upon the beaches.Ей представилось, как бурливые речные струи, напоенные весенними дождями, стремительно врываются в море и, смешавшись с солеными морскими волнами, с силой обрушиваются на берег.
She pulled the curtains back, so that the light should flood the room, and she turned to her bed, placing her candlestick on the table at her side.Она раздернула шторы - комнату залили потоки лунного света. Она отошла от окна, поставила свечу на столик возле кровати и забралась в постель.
Then drowsing, half asleep, watching the moon play patterns on the floor, she wondered what other scent it was that mingled itself with the lilac, a stronger, harsher smell, something whose name eluded her.Полежала немного, сонно следя глазами за игрой лунных пятен на полу, и уже собралась заснуть, как вдруг почувствовала, что к запаху сирени, наполнявшему комнату, примешивается какой-то другой, крепкий, резкий и удивительно знакомый запах.
It stung her nostrils even now, as she turned her head on the pillow.Она повернула голову - запах сделался сильней.
It seemed to come from the drawer beneath the table, and stretching out her arm she opened the drawer, and looked inside.Похоже, он шел из столика возле кровати. Она протянула руку, выдвинула ящик и заглянула внутрь.