Французов ручей | страница 34



"Damn it, she kept talking about a bird, saying she felt like a bird, what the devil did she mean?""Черт возьми, Роки, почему она говорила о птицах? При чем тут птицы, Роки? Что она имела в виду?"
And Rockingham, with his pointed, malicious smile and those narrow eyes that understood, or thought they understood, her baser qualities would murmur:А Рокингем, улыбаясь своей недоброй, едкой улыбкой, поглядывает на него узкими глазами и понимающе бормочет - он всегда делал вид, что понимает ее как нельзя лучше:
"I wonder - I very much wonder.""Да, интересно, интересно..."
Presently, when the fire had sunk, and the room cooled, she went upstairs to her bedroom, first passing through the children's rooms to see if all was well.Огонь догорел, в комнате сделалось прохладно. Дона решила подняться в спальню, а по дороге заглянуть в детскую.
Henrietta looked like a waxen doll, her fair curls framing her face, her mouth slightly pouted while James in his cot frowned in his sleep, chubby and truculent, like a little pug-dog.Генриетта лежала, слегка приоткрыв рот, светлые локоны обрамляли хорошенькое, как у восковой куколки, личико; Джеймс сердито хмурился во сне, его круглая смешная физиономия напоминала мордочку мопса.
She tucked his fist inside the cover, kissing it as she did so, and he opened one eye and smiled.Дона поцеловала его сжатую в кулачок ручку и осторожно спрятала ее под одеяло. Он приоткрыл один глаз и улыбнулся.
She stole away, ashamed of her furtive tenderness for him - so primitive, so despicable, to be moved to folly, simply because he was male.Дона на цыпочках вышла из детской, ей было немного стыдно: она понимала, что ее примитивная, необузданная любовь к Джеймсу объясняется всего лишь тем, что он мальчик.
He would no doubt grow up to be fat, and gross, and unattractive, making some woman miserable.Пройдет несколько лет, мальчик превратится в толстого, неуклюжего мужлана, и какая-нибудь женщина обязательно будет из-за него страдать.
Someone - William she supposed - had cut a sprig of lilac and placed it in her room, on the mantelshelf, beneath the portrait of herself.Войдя в спальню, она увидела, что кто-то - скорее всего, Уильям - срезал ветку сирени и поставил на камин, под ее портретом.
It filled the room with scent, heady and sweet.По комнате разливался сладкий, пьянящий аромат.
Thank God, she thought, as she undressed, there will be no pattering feet of spaniels, no scratching noises, no doggy smells, and the great deep bed is mine alone.