|
"Damn it, she kept talking about a bird, saying she felt like a bird, what the devil did she mean?" | "Черт возьми, Роки, почему она говорила о птицах? При чем тут птицы, Роки? Что она имела в виду?" |
And Rockingham, with his pointed, malicious smile and those narrow eyes that understood, or thought they understood, her baser qualities would murmur: | А Рокингем, улыбаясь своей недоброй, едкой улыбкой, поглядывает на него узкими глазами и понимающе бормочет - он всегда делал вид, что понимает ее как нельзя лучше: |
"I wonder - I very much wonder." | "Да, интересно, интересно..." |
Presently, when the fire had sunk, and the room cooled, she went upstairs to her bedroom, first passing through the children's rooms to see if all was well. | Огонь догорел, в комнате сделалось прохладно. Дона решила подняться в спальню, а по дороге заглянуть в детскую. |
Henrietta looked like a waxen doll, her fair curls framing her face, her mouth slightly pouted while James in his cot frowned in his sleep, chubby and truculent, like a little pug-dog. | Генриетта лежала, слегка приоткрыв рот, светлые локоны обрамляли хорошенькое, как у восковой куколки, личико; Джеймс сердито хмурился во сне, его круглая смешная физиономия напоминала мордочку мопса. |
She tucked his fist inside the cover, kissing it as she did so, and he opened one eye and smiled. | Дона поцеловала его сжатую в кулачок ручку и осторожно спрятала ее под одеяло. Он приоткрыл один глаз и улыбнулся. |
She stole away, ashamed of her furtive tenderness for him - so primitive, so despicable, to be moved to folly, simply because he was male. | Дона на цыпочках вышла из детской, ей было немного стыдно: она понимала, что ее примитивная, необузданная любовь к Джеймсу объясняется всего лишь тем, что он мальчик. |
He would no doubt grow up to be fat, and gross, and unattractive, making some woman miserable. | Пройдет несколько лет, мальчик превратится в толстого, неуклюжего мужлана, и какая-нибудь женщина обязательно будет из-за него страдать. |
Someone - William she supposed - had cut a sprig of lilac and placed it in her room, on the mantelshelf, beneath the portrait of herself. | Войдя в спальню, она увидела, что кто-то - скорее всего, Уильям - срезал ветку сирени и поставил на камин, под ее портретом. |
It filled the room with scent, heady and sweet. | По комнате разливался сладкий, пьянящий аромат. |
Thank God, she thought, as she undressed, there will be no pattering feet of spaniels, no scratching noises, no doggy smells, and the great deep bed is mine alone. |