Французов ручей | страница 32



She glanced at him over her shoulder, biting her bunch of grapes.Дона отщипнула виноградину и взглянула на него через плечо.
"I could dismiss you for that, William."- А ты понимаешь, что я могу уволить тебя за самоуправство?
"Yes, my lady."- Понимаю, миледи.
"I shall probably do so in the morning." "Yes, my lady."- Наверное, я так и сделаю.
She went on eating her grapes, considering him as she did so, irritated and a little intrigued that a servant could be so baffling a person.Она отщипнула еще одну виноградину и изучающе посмотрела на него. Странное поведение слуги сердило ее и в то же время вызывало любопытство.
Yet she knew she was not going to send him away.Нет, увольнять его она пока не будет.
"Supposing I do not dismiss you, William, what then?"- Ну а если я тебя оставлю?
"I will serve you faithfully, my lady."- Я буду преданно служить вам, миледи.
"How can I be sure of that?"- Почему я должна тебе верить?
"I have always served faithfully the people I love, my lady."- Я никогда не обманываю тех, кто мне симпатичен.
And to this she could make no answer, for his small button mouth was as impassive as ever, and his eyes said nothing, but she felt in her heart that he was not laughing at her now, he was speaking the truth.Она не нашлась, что ответить. Взгляд его был по-прежнему бесстрастен, ротик-пуговка крепко сжат, но что-то подсказывало ей, что на этот раз он не шутит, а говорит истинную правду.
"Am I to take that as a compliment then, William?" she said at last, rising to her feet, as he pulled away her chair.- Звучит как комплимент, - наконец произнесла она, вставая из-за стола и ожидая, пока он отодвинет ее стул.
"It was intended as one, my lady," he said, and she swept from the room without a word, knowing that in this odd little man with his funny half-courteous, half-familiar manner she had found an ally, a friend.- Это и есть комплимент, миледи, - бесстрастно ответил он. Дона молча вышла из столовой. Ей вдруг показалось, что в этом странном маленьком человечке, разговаривающем с ней одновременно почтительно и фамильярно, она может обрести надежного и преданного друга.
She laughed secretly to herself, thinking of Harry and how he would stare without comprehension:Она усмехнулась, представив удивленное лицо Гарри:
"What damned impertinence, the fellow needs whipping.""Не понимаю, почему ты церемонишься с этим наглым лакеем? Высечь его - и дело с концом".
It was all wrong of course, William had behaved disgracefully, he had no business to live alone in the house, and no wonder there was dust everywhere, and a graveyard smell.