Французов ручей | страница 31



"The eyes are large and very lovely, William, but they hold shadows too."Посмотри, Уильям, в этих больших глазах прячутся тени.
There are smudges beneath the lids as though someone had touched them with a dirty finger."Они лежат на веках, словно кто-то провел по ним грязной рукой".
"Are there grapes?" said his mistress suddenly, breaking in upon the silence. "I have a fancy for grapes, black and succulent, with the bloom on them, all dusty."- О, что я вижу - неужели виноград? - послышался в тишине голос его хозяйки. - Обожаю виноград! Особенно такой - черный, сочный, с матовым налетом.
"Yes, my lady," said the servant, dragged back into the present, and he fetched her grapes, cutting a bunch with the silver scissors and putting them on her plate, his button mouth twisted as he thought of the news he would have to carry to-morrow, or the next day, when the spring tides were due again and the ship returned.- Да, миледи, - возвращаясь к действительности, промолвил слуга. Он отрезал одну гроздь серебряными ножницами и положил перед ней на тарелку. Губы его еле заметно дрогнули - он подумал о том, какую новость ему предстоит сообщить друзьям завтра или послезавтра, когда корабль вернется сюда вместе с первым приливом.
"William," she said.- Уильям, - снова обратилась к нему хозяйка.
"My lady?"- Да, миледи?
"My nurse tells me that the servant girls upstairs are new to the house, that you sent for them when you heard I was arriving?- Няня сказала мне, что в доме новые горничные. По ее словам, ты нанял их, когда узнал о моем приезде.
She says one comes from Constantine, another from Gweek, even the cook himself is new, a fellow from Penzance."Одна из них живет в Константайне, вторая - в Г вике, а повар совсем недавно прибыл из Пензанса...
"That is perfectly true, my lady."- Да, миледи, это так.
"What was the reason, William?- Но зачем тебе понадобилось их нанимать?
I understood always, and I think Sir Harry thought the same, that Navron was fully staffed?"Я всегда считала - да и сэр Гарри, по-моему, так думает, - что в Нэвроне вполне достаточно слуг.
"It seemed to me, my lady, possibly wrongly, that is for you to say, that one idle servant was sufficient about the house.- Простите, миледи, возможно, я ошибся, но мне показалось, что для пустующего дома их даже более чем достаточно.
For the last year I have lived here entirely alone."Поэтому я позволил себе их распустить и весь последний год жил здесь один.