|
She supped late, making her own time - early dinner, thank heaven, was now a thing of the past - and she ate with a new and guilty enjoyment, sitting all alone at the head of the long table, while William stood behind her chair and waited silently. | В столовую Дона спустилась поздно, теперь она могла себе это позволить: ранние ужины, слава Богу, остались в прошлом. Она уселась в полном одиночестве за длинный стол, испытывая радостное и слегка боязливое возбуждение. Уильям молча стоял за ее спиной, время от времени меняя блюда. |
They made a strange contrast, he in his sober dark clothes, his small inscrutable face, his little eyes, his button mouth, and she in her white gown, the ruby pendant round her throat, her hair caught back behind her ears in the fashionable ringlets. | Странно было видеть их вместе: слугу в скромной темной ливрее с маленьким непроницаемым личиком, крохотными глазками и ротиком-пуговкой и хозяйку в нарядном белом платье, с рубиновым ожерельем на шее и пышными локонами, уложенными за уши по последней моде. |
Tall candles stood on the table, and a draught from the open window caused a tremor in their flame, and the flame played a shadow on her features. | Легкий ветерок, влетая в распахнутое окно, колыхал пламя высоких свечей, стоявших на столе, отчего по лицу ее то и дело пробегали быстрые тени. |
Yes, thought the manservant, my mistress is beautiful, but petulant too, and a little sad. There is something of discontent about the mouth, and a faint trace of a line between the eyebrows. | "Да, - думал слуга, - моя хозяйка очень красива и была бы еще красивей, если бы не это капризное и печальное выражение, которое застыло на ее лице, не досада, притаившаяся в складке губ, не легкая, еле заметная морщинка, пролегшая между бровями". |
He filled her glass once more, comparing the reality before him to the likeness that hung on the wall in the bedroom upstairs. | Он вновь наполнил ее бокал и подумал о портрете, висевшем наверху, - портрете своей хозяйки, который он мог наконец сравнить с оригиналом. |
Was it only last week that he had stood there, with someone beside him, and the someone had said jokingly, glancing up at her likeness: | На прошлой неделе, когда он стоял перед этим портретом с одним своим знакомым, тот шутливо проговорил: |
"Shall we ever see her, William, or will she remain forever a symbol of the unknown?" and looking closer, smiling a little, he had added: | "Как ты думаешь, Уильям, увидим ли мы когда-нибудь эту женщину, или она навсегда останется для нас символом неведомого?" И, вглядевшись в изображение, добавил с тихой улыбкой: |