"What the devil now, and what has happened?" and Harry, who had been told the adventure would be nothing but a ride to Hampton Court by moonlight, walked home to bed, not too certain of his direction, to be confronted by his wife on the doorstep dressed up in his best friend's breeches. | "В чем дело? Какого черта? Что случилось?" Тем временем Гарри, которому они сказали, что хотят всего лишь прогуляться под луной до Хэмптон-Корта, успел уже добрести до дома и собрался было подняться в спальню, но столкнулся на лестнице с женой, почему-то переодетой в костюм его лучшего друга. |
"I had forgotten - was there a masquerade - was the King present?" he said, staring at her stupidly, rubbing his eyes, and | "Разве сегодня был маскарад? - пробормотал он, растерянно протирая глаза. - Надо же, а я и забыл... И король присутствовал?" |
"No, damn you," said Dona, "what masquerade there was is over and done with, finished now for ever more. | "Нет, черт побери, - ответила Дона, - не было никакого маскарада. Не было и не будет. |
I'm going away." | С маскарадами покончено - я уезжаю". |
And so upstairs, and that interminable argument in the bedroom, followed by a sleepless night, and more arguments in the morning, then Rockingham calling and Dona refusing him admittance, then someone riding to Navron to give warning, the preparations for the journey, the journey itself, and so here at last to silence, and solitude, and still unbelievable freedom. | А потом они поднялись в спальню и проговорили всю ночь напролет, спорили, обсуждали и не закончили даже утром, когда явился Рокингем, которого Дона приказала не впускать. Потом начались сборы, Г арри отправил нарочного в Нэврон, чтобы предупредить слуг о ее приезде; потом было это долгое, утомительное путешествие, и вот, наконец, она здесь, одинокая, независимая - и не правдоподобно, немыслимо свободная. |
Now the sun was setting behind the trees, leaving a dull red glow upon the river below, the rooks rose in the air and clustered above their nests, the smoke from the chimneys curled upwards in thin blue lines, and William was lighting the candles in the hall. | Солнце скрылось за лесом, окрасив воду тусклым багровым цветом; грачи поднялись в воздух и принялись кружиться над деревьями; из труб тонкими струйками потянулся дымок; Уильям зажег в зале свечи. |