She laid it aside, aware of the manservant's eyes upon her - what an odd creature he was - and then she pulled herself together; no servant had ever got the better of her before. | Неожиданно она почувствовала на себе взгляд лакея - нет, в самом деле, что за странный тип! - и поспешно отложила миниатюру в сторону, но тут же одернула себя: не хватало еще считаться с мнением лакея! |
"Will you please see that every room in the house is swept and dusted?" she said, "that all the silver is cleaned, that flowers are placed in the rooms, that everything takes place, in short, as though the mistress of the house had not been idle, but had been in residence here for many years?" | - Позаботься, чтобы в доме побыстрей навели порядок, распорядилась она. - Пусть вытрут везде пыль, выкинут мусор, начистят серебро, расставят цветы в вазах - словом, придадут дому такой вид, будто его хозяйка никогда отсюда не уезжала. |
"It will be my personal pleasure, my lady," he said, and then he bowed, and left the room, and Dona, vexed, realised that he had laughed at her once again, not openly, not with familiarity, but as it were secretly, behind his eyes. | - Хорошо, миледи, я с удовольствием займусь этим лично, - ответил он. Затем поклонился и вышел, и Дона с досадой отметила, что в дверях он опять ухмыльнулся. Впрочем, в усмешке его не было ничего наглого или вызывающего - он улыбался явно не напоказ, а словно бы про себя, украдкой. |
She stepped out of the window and on to the grass lawns in front of the house. | Она подошла к балконной двери и, перешагнув через порог, вышла на лужайку. |
The gardeners had done their work at least, the grass was fresh trimmed, and the formal hedges clipped, perhaps all in a rush yesterday, or the day before, when the word had come that their mistress was returning; poor devils, she understood their slackness, what a pest she must seem to them, upsetting the quiet tenor of their lives, breaking into their idle routine, intruding upon this queer fellow William -was it really Cornish, that accent of his? - and upsetting the slack disorder he had made for himself. | Садовник, слава Богу, не забыл своих обязанностей: трава была аккуратно подстрижена, живые изгороди подровнены. Очевидно, это делалось вчера, в спешке, а может быть, позавчера, когда пришло известие о ее приезде. Бедняги, наверное, для них это было как гром среди ясного неба - жили себе столько лет без забот и хлопот, и вдруг на тебе - какая-то там хозяйка! Можно представить, как они все огорчились, в особенности этот чудаковатый Уильям - что же это у него за акцент? Корнуоллский? Не похоже. Уж он-то, наверное, сполна насладился здесь бездельем. |