Французов ручей | страница 25



"And you replaced him then?" she said, over her shoulder, looking out towards the trees.- Значит, ты работаешь на его месте? - спросила она, не оборачиваясь, глядя на далекую полосу деревьев.
"Yes, my lady."- Да, миледи.
"And your name?"- А как тебя зовут?
"William, my lady."- Уильям, миледи.
She had forgotten the Cornish people spoke in so strange a way, foreign almost, a curious accent, at least she supposed it was Cornish, and when she turned to look at him again he wore that same slow smile she had noticed in the reflected window.Какой забавный акцент! Ах да, ведь он корнуоллец, у корнуоллцев вообще очень странное произношение, но этот выговаривает слова совсем уж на иностранный лад - а может быть, он и не корнуоллец вовсе? Она повернулась и быстро взглянула на него: ну вот, опять он ухмыляется, точь-в-точь как в прошлый раз, когда она поймала его отражение на стекле.
"I fear we must have caused a good deal of trouble," she said, "our sudden arrival, the opening up of the house. The place has been closed far too long, of course.- Наверное, наш приезд доставил всем немало хлопот, - произнесла она. - Мы нагрянули так внезапно, пришлось срочно открывать комнаты... По правде говоря, дом слишком долго простоял запертым.
There is dust everywhere, I wonder you have not noticed it."Всюду скопилось ужасно много пыли. Неужели ты не заметил?
"I had noticed it, my lady," he said, "but as your ladyship never came to Navron it scarcely seemed worth my while to see that the rooms were cleaned.- Заметил, миледи, - ответил он. - Но я решил, что если вы не изволите нас навещать, то и убирать не обязательно.
It is difficult to take pride in work that is neither seen nor appreciated."Что за удовольствие выполнять работу, которую некому оценить?
"In fact," said Dona, stung to amusement, "the idle mistress makes the idle servant?"- Пожалуй, ты прав, - согласилась Дона, с любопытством поглядывая на него. - У нерадивых хозяев, как известно, и слуги нерадивые.
"Naturally, my lady," he said gravely.- Вот именно, миледи, - невозмутимо откликнулся он.
Dona paced up and down the long room, fingering the stuff of the chairs, which was dull and faded. She touched the carving on the mantle, and looked up at the portraits on the wall - Harry's father, painted by Vandyke, what a tedious face he had - and surely this was Harry himself, this miniature in a case, taken the year they were married.Дона прошлась по длинной комнате, потрогала обивку кресел - поблекшую, выцветшую, -провела рукой по резьбе камина, подняла глаза на картины, развешанные по стенам: вот портрет ее свекра кисти Ван Дейка - что за унылая физиономия! - а вот и сам Гарри. Миниатюра написана в тот год, когда они поженились.