Когда мой муж уезжает хотя бы на несколько часов, я места себе не нахожу от беспокойства. |
"That is perhaps excusable, under the circumstances," murmured Dona, quelling an insane desire to laugh, to say something monstrous, for the thought of Lady Godolphin languishing here upon her sofa, and aching for her lord, with that distressing growth upon his nose so wretchedly conspicuous, moved her to wickedness. | - Ну, это простительно, - пробормотала Дона, - в вашем-то положении... Ее душил смех, она с трудом удерживалась от того, чтобы не ляпнуть какую-нибудь глупость. Очень уж забавно выглядела эта парочка: леди Годолфин, томно раскинувшаяся на диване, и ее драгоценный супруг со своим малопривлекательным украшением на носу. |
"You are, I trust, amply protected at Navron," said Godolphin, turning to her, solemnly. "There is much licence and lawlessness abroad these days. | - Надеюсь, вы позаботились об охране? - сурово осведомился лорд Г одолфин, поворачиваясь к ней. - В округе сейчас неспокойно, всюду бродят разбойники. |
You have servants you can trust?" | Вы уверены в своих слугах? |
"Implicitly." | - Целиком и полностью. |
"It is as well. Had it been otherwise I should have presumed upon my old friendship with Harry, and sent you two or three of my own people." | - Хорошо, а то я мог бы, памятуя о нашей с Г арри дружбе, прислать вам двух-трех надежных людей. |
"I assure you it would be entirely unnecessary." | - В этом нет никакой необходимости, уверяю вас. |
"So you may think. | - Как знать, как знать. |
Some of us believe differently." | Кое-кто из нас считает, что необходимость есть, и немалая. |
He looked across at his nearest neighbour, Thomas Eustick, who owned a large estate beyond Penryn - a thin-lipped man with narrow eyes - who had been watching Dona from the other side of the room. | И он посмотрел в сторону Томаса Юстика, своего ближайшего соседа, владельца большого поместья под Пенрином, - тонкогубого узкоглазого человека, внимательно наблюдавшего за ними из другого конца комнаты. |
He now came forward, and with him also was Robert Penrose, from Tregony. | Заметив взгляд Годолфина, он подошел поближе, ведя за собой Роберта Пенроуза из Трегони. |