Французов ручей | страница 104
"Who may not remain elusive very much longer," replied Eustick. | - Скоро мы проверим, так ли он неуловим, как кажется, - буркнул Юстик. |
"Indeed? Have you summoned more soldiers from Bristol?" | - Вы что же, собираетесь вызвать второй полк солдат из Бристоля? |
He flushed, glancing at Godolphin in irritation. | Юстик побагровел и сердито взглянул на Годолфина. |
"This time there will be no question of hired mercenaries," he said. "I was against that idea from the first, but as usual was overruled. | - С наемниками мы больше не связываемся, -ответил он. - Я с самого начала не одобрял эту затею, но меня, как всегда, не послушали. |
No, we propose dealing with the foreigner ourselves, and I consider our methods will be effective." | Нет, на этот раз мы возьмемся за иностранца сами, и уж теперь-то ему от нас не уйти. |
"Providing enough of us join together," said Godolphin drily. | - При условии, что людей наберется достаточно, -сухо заметил Годолфин. |
"And the most capable amongst us takes the lead," said Penrose, of Tregony. | - А также при условии, что командовать ими доверят самому способному из нас, - добавил Пенроуз из Трегони. |
There was a pause, the three men eyeing one another in suspicion. | Наступила тишина. Трое мужчин злобно уставились друг на друга. |
Had the atmosphere, for some reason or other, become a little strained? | Обстановка, похоже, слегка накалилась. |
"A house divided against itself will not stand," murmured Dona. | -И дом, разделенный враждой, рухнет... -вполголоса проговорила Дона. |
"I beg your pardon?" said Thomas Eustick. | - Что-что? - переспросил Юстик. |
"Nothing. I was reminded suddenly of a line from the Scriptures. | - Да так, вспомнилось вдруг Священное писание. |
But you were talking about the pirate. | Давайте лучше вернемся к пирату. |
One against so many. | Значит, вы хотите объединиться и напасть на него всем миром. |
He will be caught, of course. | Перед такой силой ему, конечно, не устоять. |
And what is the plan of capture?" | А план действий у вас уже готов? |
"It is as yet in embryo, madam, and naturally enough cannot be unfolded. | - Более или менее. Но раскрывать его было бы пока преждевременным. |
But I would warn you, and I rather think that is what Godolphin meant just now when he enquired about your servants, I would warn you that we suspect some of the country people in the district to be in the Frenchman's pay." | Впрочем, одно соображение можно высказать уже сейчас. Думаю, что Годолфин намекал именно на него, когда спрашивал вас о слугах. Видите ли, мы подозреваем, что кто-то из местных работает на француза. |
Книги, похожие на Французов ручей