Французов ручей | страница 102



Дона не терпела пустых сплетен. Конечно, при желании она могла бы поведать им о пошлости и бессмысленности лондонской жизни, ставших для нее в последнее время просто непереносимыми; о нереальных, похожих на декорации улицах; о мальчишках-факельщиках, осторожно пробирающихся по грязным мостовым; о развязных щеголях, толпящихся у дверей кабаков, - слишком громко хохочущих, слишком азартно горланящих песни; о хмельной, нездоровой атмосфере, окружающей человека с темными беспокойными глазами, насмешливой улыбкой и острым умом, вянущим в бездействии. Но она предпочитала молчать и отделываться вежливыми фразами о преимуществах деревенской жизни.
"It is a great pity that Navron is so isolated," said somebody, "you must find it wretchedly lonely after town.- Как жаль, что вы поселились в Нэвроне, -заметил кто-то. - Там, наверное, ужасно скучно, особенно после города.
If only we were all a little nearer to you, we could meet more often."Если бы вы жили чуть-чуть поближе, мы могли бы вас навещать.
"How kind of you," said Dona. "Harry would greatly appreciate the thought.- Прекрасная мысль, - откликнулась Дона. - Г арри она наверняка очень понравилась бы.
But, alas, the road is exceedingly bad to Navron.К сожалению, дорога в Нэврон совершенно разбита.
I had great difficulty in coming here today.Я еле-еле добралась до вас сегодня.
And then, you see, I am a most devoted mother.Да и дети, знаете ли, отнимают почти все свободное время.
My children absorb nearly all my time."Материнский долг для меня превыше всего.
She smiled upon the company, her eyes large and very innocent, and even as she spoke there came a sudden vision to her mind of the boat that would be waiting for her at Gweek, the fishing-lines coiled on the bottom boards, and the man who would be idling there, with coat thrown aside, and sleeves rolled up above the elbows.Она с невинной улыбкой оглядела присутствующих, а перед глазами ее вдруг, неизвестно почему, встала лодка, замершая неподалеку от Г вика, снасти, брошенные на дно, и человек, спокойно поджидающий ее на скамье, -рукава рубашки закатаны до локтя, камзол брошен рядом.
"I consider you show remarkable courage," sighed her ladyship, "in living there all alone, and your husband absent.- Как это смело с вашей стороны, - проговорила леди Годолфин, - жить в полном одиночестве, без друзей, без мужа.
I find I become uneasy if mine is away for a few hours in the daytime."