Дона не терпела пустых сплетен. Конечно, при желании она могла бы поведать им о пошлости и бессмысленности лондонской жизни, ставших для нее в последнее время просто непереносимыми; о нереальных, похожих на декорации улицах; о мальчишках-факельщиках, осторожно пробирающихся по грязным мостовым; о развязных щеголях, толпящихся у дверей кабаков, - слишком громко хохочущих, слишком азартно горланящих песни; о хмельной, нездоровой атмосфере, окружающей человека с темными беспокойными глазами, насмешливой улыбкой и острым умом, вянущим в бездействии. Но она предпочитала молчать и отделываться вежливыми фразами о преимуществах деревенской жизни. |
"It is a great pity that Navron is so isolated," said somebody, "you must find it wretchedly lonely after town. | - Как жаль, что вы поселились в Нэвроне, -заметил кто-то. - Там, наверное, ужасно скучно, особенно после города. |
If only we were all a little nearer to you, we could meet more often." | Если бы вы жили чуть-чуть поближе, мы могли бы вас навещать. |
"How kind of you," said Dona. "Harry would greatly appreciate the thought. | - Прекрасная мысль, - откликнулась Дона. - Г арри она наверняка очень понравилась бы. |
But, alas, the road is exceedingly bad to Navron. | К сожалению, дорога в Нэврон совершенно разбита. |
I had great difficulty in coming here today. | Я еле-еле добралась до вас сегодня. |
And then, you see, I am a most devoted mother. | Да и дети, знаете ли, отнимают почти все свободное время. |
My children absorb nearly all my time." | Материнский долг для меня превыше всего. |
She smiled upon the company, her eyes large and very innocent, and even as she spoke there came a sudden vision to her mind of the boat that would be waiting for her at Gweek, the fishing-lines coiled on the bottom boards, and the man who would be idling there, with coat thrown aside, and sleeves rolled up above the elbows. | Она с невинной улыбкой оглядела присутствующих, а перед глазами ее вдруг, неизвестно почему, встала лодка, замершая неподалеку от Г вика, снасти, брошенные на дно, и человек, спокойно поджидающий ее на скамье, -рукава рубашки закатаны до локтя, камзол брошен рядом. |
"I consider you show remarkable courage," sighed her ladyship, "in living there all alone, and your husband absent. | - Как это смело с вашей стороны, - проговорила леди Годолфин, - жить в полном одиночестве, без друзей, без мужа. |
I find I become uneasy if mine is away for a few hours in the daytime." |