Трактир «Ямайка» | страница 8



Доктор решительно оттеснил от дверей собравшихся поглазеть соседей.
Together he and the man Searle lifted the still figure from the floor and carried her upstairs to the bedroom.Вместе с Серлом они подняли неподвижно лежавшую на полу женщину и отнесли наверх в спальню.
"It's a stroke," said the doctor, "but she's breathing; her pulse is steady.- Это удар, - сказал доктор, - но она дышит. И пульс ровный.
This is what I've been afraid of - that she'd snap suddenly, like this.Случилось то, чего я боялся, - что она надломится вот так неожиданно.
Why it's come just now after all these years is known only to the Lord and herself.Почему это произошло именно сейчас, после стольких лет, известно одному Господу и ей самой.
You must prove yourself your parents' child now, Mary, and help her through this.Что ж, Мэри, настало время показать, что ты достойная дочь своих родителей.
You are the only one who can."Теперь ты одна можешь ей помочь.
For six long months or more Mary nursed her mother in this her first and last illness, but with all the care she and the doctor gave her it was not the widow's will to recover.Все шесть долгих месяцев этой первой и последней в жизни матери болезни Мэри ухаживала за ней. Но никакие старания ни дочери, ни доктора не смогли ей помочь.
She had no wish to fight for her life.Она больше не хотела бороться за жизнь.
It was as though she longed for release and prayed silently that it would come quickly.Казалось, она жаждала избавления и молча молилась, чтобы оно пришло поскорее.
She said to Mary,Мэри она сказала:
"I don't want you to struggle as I have done.- Я не хочу, чтобы тебе пришлось трудиться, как мне.
It's a breaking of the body and of the spirit.Такая жизнь изматывает и тело и душу.
There's no call for you to stay on in Helford after I am gone.Когда меня не станет, тебе незачем больше оставаться в Хелфорде.
It's best for you to go to your aunt Patience up to Bodmin."Лучше всего тебе уехать в Бодмин к тете Пейшнс.
There was no use in Mary telling her mother that she would not die.Напрасно пыталась Мэри убедить мать, что та не умрет.
It was fixed there in her mind, and there was no fighting it.Мысль о смерти не выходила у нее из головы. Тут ничего нельзя было поделать.
"I haven't any wish to leave the farm, Mother," she said. "I was born here and my father before me, and you were a Helford woman.- Я не хочу покидать ферму, мама, - уверяла дочь. - Здесь я родилась, и отец мой и ты тоже из Хелфорда.